目前分類:⬛︎言語知識⬛︎ (Japanese) (249)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻訳:為開端。

説明:此句型用於表達「以某一件事情為開端、出發點、契機,接下來一連串地」,後述經常接續「之後就飛黃騰達、繁榮發展」或者「每下愈況、越演越烈」等表現。

 ---------------------------------------

・彼はデビュー作の成功を皮切りに、次々とベストセラーを生み出した。

  (自從他的出道作品一砲而紅後,他就接二連三創作出許多暢銷作品。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就不用提了,就連

説明:此句型源自於「愚か(愚蠢)」一詞。以「Aはおろか、Bも/さえ/まで」的形式,來表達「A為理所當然,那是一定的,就連後面B這種(程度比較高的),都」。

 ----------------------------

仕事が忙しく、せっかく集中ゼミに参加しているのに、予習はおろか、じっくり復習する余裕さえない毎日でした。

  (工作很忙,雖然難得報名參加了集中講座,但別說是預習了,每天就連好好複習的時間都沒有。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得(一看/一讀),

説明:此句型源自於動詞「耐える/堪える」(忍耐),前方僅可接續「鑑賞、批判、批評、読む、見る」等少數幾個表達「對於作品觀賞」的詞語。經常以「〜に耐える+名詞」的型態,來表達「此作品極富(文學)價值,經得起考驗」。若要表達對於此作品的批評,如「不堪入目、不值一讀」時,可使用「~に耐える+名詞ではない」的型態。另外,如使用「〜に耐えない」這樣的否定型態,則不只限於「對於作品觀賞」。詳細用法請參閱『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第53項文法。

 ----------------------------------

・この歴史的暗殺事件はまだ記憶に新しいが、残念ながら、未だ読むにたえる本は書かれていない。

  (這個具有歷史意義的暗殺事件,還記憶猶新。但很可惜的是,到目前為止都沒有一本像樣的相關書籍。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得。足以②不足以

説明:①使用「〜に足る+名詞」的形式,且前方多接續「議論する、満足する、賞賛、尊敬、信頼」等詞彙,來表達「某事值得探討」、「某人值得尊敬、信賴、讚賞/資格足以等,能夠使用的詞彙非常有限。②使用「動詞+に足りない」的形式,來表達此事的程度之低,意思為「不值得/不足以」。能夠使用的詞彙也非常有限,如:「取るに足りない(不足取)」、「恐れるに足りない(不足為懼)」、「言うに足りない(不足掛齒)」等。另外,「言うに足ない(不足掛齒)」為慣用表現。

 ------------------------------------------

①・昨日からテレビで同じ話題が報じられているが、これはわざわざ議論するに足る問題なのだろうか。

(昨天電視就一直報導相同的話題,這個問題值得這樣特地提出來討論嗎。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:圍繞於話題的。

説明:此句型源自於動詞「纏わる(糾纏、纏繞)」,以「~名詞Aにまつわる+名詞B」的型態,來表達「名詞B,是一個關於A的話題/圍繞在A的故事」。名詞B多為「物語、エピソード、話、噂」等,表「故事、話題」類的詞彙。

 --------------------------------

・みんなが席に着くと、彼はこの城にまつわる不思議なをし始めた。

  (當大家都坐定位之後,他就開始述說了圍繞在這個城堡的不可思議的故事。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:關係到。影響到。涉及到。牽扯到。與有瓜葛。

説明:用於表達「與前接名詞有關聯,且多半有重大影響」之意。經常使用「〜に関わる+名詞」的形式。若前接名詞為人,則意思為「與此人有瓜葛」。此外,此句型的否定型態「〜に関わらず」、「〜にも関わらず」,用法請參照『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第4950項文法。

 -----------------------------------

・これは私名誉に関わる問題なので、この場を借りて真実を報告させていただきます。

  (因為這問題關係到我的名譽,故藉此向各位報告真相。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:如果的話,那(很樂意、在所不惜)。

説明:此句型用於表達「(原本說話者可能不是很有意願/一般的情況可能不會做,但)若為前述事項這種特殊狀況或特別人物時,就有可能去做/道義上不得不做/付出一些代價是沒問題的」。與「〜なら」意思相近。由於後句是表達「說話者在所不惜的決心」,因此不會有「請託、邀約」等表現。此句型經常配合「〜ため」,以「〜ためとあれば」的型態使用。

 ----------------------------------

・上司の命令とあれば、納得できない仕事でもやらなければならない。

  (既然是上司的命令,即使是我無法認同的工作,那也非做不可。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:因為是(的特殊狀況)。

説明:此句型用於表達「由於是(的特殊狀況),因此」。與「〜ので」的意思相近,但「〜とあって」不用於一般日常對話當中,屬於書面用語,亦常用於電視播報等正式的場合。口氣中帶有「前方的理由都很特殊,不是一般理由」的語感。若使用「〜とあっては」的型態,後句大多會是說話者「認為會有這個結果,也是理所當然」的判斷口氣。

 -------------------------------

・まもなく韓国の人気俳優がやってくるとあって、空港には大勢の女性ファンたちが詰めかけています。

  (由於韓國的人氣演員即將到達,機場塞滿了許多女性粉絲們。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻訳:除了之外,(沒有別的了)。

説明:此文法源自於動詞「置く」。意思是「如果把前述事項或人物放到一邊、撇開不談的話,那麼就很難達到」。後句必須配合否定表現。例如例句一,意指說話者認為這工作很難,除了田中先生之外,是沒人做得到的。言下之意,說話者給予田中先生很高的評價,表示他很有能力。另外,「何を置いても(無論如何,都)」為慣用表現。

 ----------------------------------

・この仕事をやれる人は、田中さんをおいて他にいないと思います。

  (能夠勝任這份工作的,大概就只有田中先生了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①拿、懷抱。②以、用

説明:此句型源自於動詞「持つ(持有、拿)」。①當作一般動詞時,可以使用於「拿著具體物品」,如:「書類を手に持つ(把文件拿在手上)」。亦可與「自信、余裕、確信」等少數幾個抽象意思的名詞一起使用,依序為:「自信を持って(懷抱自信)、余裕を持って(各方面上從容)、確信を持って(很有把握)」等,此為慣用用法。若要寫漢字,可寫作「〜を持って」。②「〜をもって」亦可作為複合助詞使用,表達「手段」之意,意思相當於格助詞的「で」。屬於較書面上的用語,一般少用漢字,若要寫漢字,可寫作「〜を以て」。「身を以て(以身)」為慣用表現。另外,這個複合格助詞沒有「~を以つ」這種修飾名詞的用法。③「〜をもって」作為複合助詞使用時,亦可表達「期限」,前方多接續「本日、今回」等表是期限的詞語。與格助詞「で」表期限的用法相同,但較為官方、文書上用語,因此也經常使用「〜をもちまして(丁寧形)」的型態。「これを以て(僅此)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

①・君は立派なリーダーなんだから、もっと自信を持って部下に接しなさい。

    (你是個優秀的領導人,要更有自信地面對部下。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①短短。②到的階段、程度、等級,才③是同時也是

説明:「〜にして」有許多意思,下列依序介紹。①前接表達時間的詞語,來形容「在短暫的時間內,就發生這後述的事件/完成後述的動作」之意。可替換為助詞「で」。②用於表達「到達某個階段,才(了解、達成)」,藉以表達「說話者認為前接名詞的程度對他自己而言,很高」(但並不代表後述動作很困難)。後方多半隨著「はじめて、ようやく」等詞語。③前接表身份的詞語,用來並列此人同時擁有兩種身份。④「幸い/不幸にして」(幸好/很不幸地)、「生まれながらにして」(天生就/生而)屬於慣用表現。

 ------------------------------

①・わずか1週間にしてこんな大作を完成させたとは、さすが大文豪だけのことはある。

    (僅僅短短一週,就完成了這樣的大作,真不愧是大文豪。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:更加。

説明:此句型源自於動詞「増す」。用來表達「比起前述事項,程度更甚」。①以「ABにも増して」的形式,來表達「A比起B還要A的程度更高)」。意思相當於「AはBより」。「Aは」的部分經常會省略。②經常使用「Bにも増してAが」,或是其強調構句的形式:「Bにも増して、〜のはAだ」的結構來表達「比起BA的程度更加高」。③亦有慣用形式:「以前にも増して(比起以前,更加)」、「何にも増して(比什麼都)」。

 ---------------------------------------------

①・(今年の夏は)昨年にも増して暑さが厳しく感じられますが、皆様いかがお過ごしでしょうか。

  (今年的夏天比起去年更加讓人感到炎熱,各位過得好嗎?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①事情發展至此,才。事到如今才。②至。直到。③甚至。④由

説明:此文法是從動詞「到る/至る」(いたる)所衍生出來的表現,有許多不同的形態。但用法及語意上,就跟中文的「〜至、〜到」的很相近,因此對於漢語系國家的學習者而言,相對容易。本項文法以各種不同的形態做分類,依序介紹。①以「〜に至って」的型態,表達「事情發展到了…的重大事態,才」。前句多半為「狀況、事態」等詞語,後句多多半伴隨著「ようやく、やっと、はじめて」等語詞使用。②以「〜に至る/に至った」的型態,置於句末作為文末表現,或者置於名詞前方修飾名詞。若前方為表「狀況、事態」等詞語,則表達「事情發展到的地步」;若前方為「場所、空間」等詞語,則表達「到達某場所」。③以「〜に至っては」(加上副助詞「は」)的型態,來舉出幾個負面的例子,並藉以表達「又以最為(負面)」。④以「〜から〜に至るまで」的型態,來表達一個「範圍」,意思與「〜から〜まで」意思。口氣中強調說話者認為「事物的範圍之廣」。視語境需求,有時可省略「〜から」部分。

 -----------------------------------------

①【〜に至って】

・熱が三日三晩も続いて吐き気も収まらないという状態に至って、彼はやっと病院へ行く気になった。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:處於…的狀況下。

説明:此句型為格助詞「に」加上動詞「ある」所衍生出來的表現,表示「現在正處於…的一種(特別的)狀況下」,屬於書面上的用語。前方名詞多接續表身份、立場、狀況…等詞語。①可使用於順接表現上(語意相當於「〜ので」),表達「因為在…狀況,所以…。」的意思,②亦可使用於逆接表現(語意相當於「〜のに」)上,表達「儘管是…的狀況,卻還是…」。

---------------------------

①・その国は今、経済成長期にあって、人々の表情も希望にあふれている。

(那個國家現在正處於經濟成長期,因此人們的表情都充滿著希望。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①為基準。②按照。根據

説明:此為複合格助詞。用於表達以「前接名詞為基準而為之」的意思。屬於較正式、官方的用語。①若前接表「狀況、經驗、實際上發生的事實」類的字眼,則漢字會寫成「即して」。②若前接表「基準、規則、規範、法律」類的字眼,漢字會寫成「則して」。另外,修飾名詞時,僅可使用「〜に即/則した+名詞」,並沒有「〜に即/則しての」的用法。

 ---------------------------------------

①・各学校におけるいじめの状況の調査にご協力ください。更にその上で、実状に即して適切な対応をお願いします。

    (請協助這個對於各校霸凌狀況的調查。然後再因應實際狀況給予適切的對應。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不畏。不把放在眼裡。不當回事。

説明:此句型前接含有「困難、嚴峻或障礙」語意的名詞或是句子,以「〜を+ものともせず」的型態表達「毫不畏懼此困難、嚴峻或障礙,勇於應付、解決問題」之意。由於此句型多用於稱讚他人的行動,因此不用於說話者本身的行為。

 ------------------------------------------------

彼は人の嘲笑をものともせず、タイムトラベルの研究に励んだ。

  (他不把別人的朝笑當一回事,努力研究時間旅行。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:視為、理解為、認定為

説明:此句型用於表達「說話者會將某一狀況,視為/理解為/認定為是的狀況」。可用於:①應做動作方在無作為的情況時,說話者將此無作為的行為視為「同意/不同意」。或②某種特定的狀況之下,說話者將此狀況視為

 -----------------------------------------------------------

①・意見書を提出しない者は賛成しているものとする

    (沒有提出意見書的人,視為贊成。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎〜たところ◎

翻訳:做了之後,結果(出乎意料)。

説明:此句型用於表達說話者描述「做了某事之後,其結果為」。後句多半帶有說話者感到意外、出乎意料的口吻。後句多為「た」形。此句型意思接近『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』第75項文法「〜たら〜た」,但「〜たところ」較偏重於「事實說明」,而N3的「〜たら〜た」較偏重於「新發現」的語感。

 

・友人の結婚式で一時帰国するため、休暇願いを出したところ、部長にだめだと言われ

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不能只是一直

説明:N4時,有學習過「〜てばかりいる」的用法這是將副助詞「ばかり」插入表狀態的「〜ている」的用法,語意為「這件事」。如:「遊んでばかりいる」,就是「只顧玩,什麼都不做」。之所以使用到「~ている」,就是要強調其狀態的持續。因此,「~てばかりいる」可以解釋為保持著這件事的狀態」之語意。本句型後方之「いられない」,為動詞「いる」可能型的否定(いる→いられる(可能形)→いられない)。因此,「〜てばかりいられない」這句型的語意為「無法保持著淨是做這件事的狀態,語氣中還帶有說話者認為「如果保持了的話,心理上會過意不去」的口吻。例如:第一句例句就是含有「說話者認為,繼續賴在家裡靠父母會過意不去」的感情在。

------------------------------------------------------------

・大学も卒業したし、いつまでも親に頼ってばかりいられないと思い、アパートを借りて一人暮らしを始めた。

  我大學也畢業了,總不能一直賴在家裡靠父母,因此租了個公寓,開始獨立生活。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

活用:とばかりの+名詞

翻訳:一副就是要說出的樣子。

説明:此句型用於表達說話者「描述對方宛如就要說出這句話的樣子」對方也多半都展現出一副強而有力的架勢,因此也經常使用命令、禁止形。只會用於描述別人的動作,不會用來講述自己。此外,對方僅僅只是展現出這樣的表情而已,實際上並沒有真的說出口。此外,亦可使用「〜と言わんばかりに」的型態表達。此外,「ここぞとばかりに」則為慣用表現,意旨「抓到機會、就趁現在」。

 -------------------------------------------------

・「いい気味だ。ざまぁみろ(ざまを見ろ)」とばかりに、彼は私をあざ笑った。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()