目前分類:⬛︎閱讀測驗⬛︎ (Japanese) (33)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 いつもハイテンション的に振る舞う人は、陽気で素敵な人だと思われがちなのだが、実は度を超えた高揚が続く場合は、そううつ病の可能性があるかもしれない。そううつ病はまさにその名の通り、「そう」と「うつ」の状態が交互して現れてくるもので、その間隔は数ヶ月か数年に至るまでとされている。そううつ病はうつ病に比べると珍しい疾患で、双極性障害ともいって、かの有名な画家ゴッホもこれを患っていたという。

 

問 筆者はそううつ病をどのように説明しているのか。

1 そううつ病を患うと双極性障害になる可能性が高まる。

2 双極性障害の生涯有病率はうつ病と比べてかなり低めである。

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  携帯電話はもはや携帯電話ではなくなっている。いつからか、よく覚えていないが、電車の車両に入るといつも携帯の画面に夢中の若者の光景が目に入ってくる。今や若者殆どの人が目的地まで携帯の画面から目を移さない。まるでその人の意識がすっかりその中に入り込んでいるような気がする。

  スマートフォンの誕生以来、携帯電話は小さなパソコンに進化していった。ゲームを遊んだり、インフォメーションを調べたり、社交サイト友達を作ったりすることが手のひらの小さな箱で全部できてしまう。このお陰で、恥ずかしがり屋の人もフェイス・ブックやツイッターなどで気楽に自分の意見を他人に述べるようになった。

  、相手に直接会わなくてもことは運べる今になっては、人と人とのふれあいがすっかり少なくなっている。そう言う現象を④-aする人もいるが、私に言わせてみれば、ある意味では、これは一種の④-bなのではないか。人間はかつて音声によるコミュニケーションから文字という手段を考え出した。今はまさに第三のコミュニケーション手段:「インターネット」に発展していくと

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

【夕日新聞】

観光客のために開発された自動音声翻訳機の研究成果が今月の八日研究チーム「アヴァン・バベル」によって発表された。翻訳機は英・中・日・仏の4カ国語の双方向翻訳が可能で、機械のマイクに話しかけるだけで、選択された言語に自動的に音声で翻訳してくれる。しかし、文の構造が難しくなると翻訳できなくなる場合もあるから、このような場合は機械が自動的にインターネットにリンクして、サービスセンターにいる通訳者に訳してもらう。今は未だ量産されていないが、既にこの翻訳機を携帯電話に取り組み、さらに実用化しようとしている通信業者が現れ、各方面からも熱い期待が寄せられている。

 

【読買新聞】

 これまで開発された多くの翻訳ソフトはまともに機能を果たせなかったが、この研究チーム「アヴァン・バベル」によって開発された自動音声翻訳機は完璧に近いものだと言われている。英・中・日・仏の4カ国語を相互翻訳し、インターネット・サービスを通して翻訳できなかった文をサービスセンターの人によって翻訳可能。しかし、文レベルまではうまく行くかもしれないが、長い文章や、話者の気持ちを表す表現(例えば、「飲むんだ!」「飲むの。」といった表現)の違いはうまく訳せない場合がある。完璧な翻訳機が現れるまではまだ時間がかかりそうである。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

海外旅行が珍しくない今の時代では、むしろ海外に出たことのない人の方が珍しいと言ってもよさそうです。海外旅行といってもいろいろな形があります。個人旅行といい、団体旅行といい、面倒くさくて、思い存分楽しめない点が①。個人旅行は自分で宿泊先や往復チケットを予約しなければならないし、団体旅行も、どうも買い物ツアーになりがちだし。「②、どの方法にせよ、自分の足で歩くのが疲れちゃうし、家でのんびりしていながら、世界中の風景を楽しめたらいいなあ」と思うあなたに一つの旅行番組を紹介しましょう。

NKKの番組③「世界巡り会い町歩こう」という番組があって、なまけ者のあなたにぴったりです。この番組は他の④と違って、番組のスタッフが重いカメラを担いで、現地の方々と会話を交わしながら、ゆっくりとしたテンポで歩いてうく形です。まるで自分で海外の町を歩いているように⑤。

当番組の公式サイトには「いいですね。癒されますね。最高の出来。家庭にいながら世界旅行ができますね。」「本当に自分で歩いてるような感覚でゆっくりその街の一日を楽しむことができます」といったコメントが書き込まれています。皆さんも家にいながらの世界旅行を試してみてはいかがですか。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「時間がない」。「一日に26時間あったらいいなあ」。と、よく耳にする言葉なのだが。よく考えみると。私たちは本当に時間を効率よく利用しているのだろうか。

例えば、テレビを毎日2時間見ている人は、1年間で730時間、つまり1ヶ月分の時間も浪費していると言っても過言ではなさそうだ。もちろん、適切なリラックスも重要なのだから、ここで私が言いたいのはテレビを見ることは時間の無駄だということではないことを先に言っておきたい。

しかし、そのテレビ番組の2時間の中のコマーシャルの時間さえうまく活用できれば、一日で約30分の時間が増えます。仮に30分で英単語が10語覚えられるとすると、一年で3650もの英単語が覚えられるわけですから、英語もかなり読めるようになるだろう。

 

問1 ①耳にするとあるが、それはどういう意味ですか。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自分の愛犬が「どうして鳴いているんだろう?」と疑問に思ったり、対処に困ったりしたことはありませんか?最近、犬の気持ちを声で通訳できる機械「ワン語翻訳機」の発売が話題を呼んでいます。この機械は、犬の鳴き声を科学的なデーターに基づき、威嚇・フラストレーション・悲しい・欲求・楽しい・自己表現など、六つの感情に分けて分析して、音声や文字、アニメーションで人間の言葉に「同時通訳」することができます。さらに、犬の性別の設定により、男声か女声で通訳することもできるので、楽しみが倍増です

今は対応できる犬種はマルチーズ、チワワ、ヨークシャーテリアなどの小型犬だけですが、来年度は秋田犬や柴犬などの大型犬専用の翻訳機も発売される予定です。

あなたもこの「ワン語翻訳機」で新しいペットライフを始めませんか?

 

問1 ①話題を読んでいますとあるが、それはどういう意味ですか。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 音楽には不思議な力があります。気分が優れていない時も、落ち込んでいる時も、音楽を聴けば、落ち着いたり、楽しくなったりするのです。中によく知られているのがモーツァルトの音楽です。モーツァルトの曲には「1/fゆらぎ」という人間の気持ちを安らげるものが大量に含まれているので、聞くだけで、気持ちが安らかになるそうです。

 もちろん、音楽の力はそれだけではありません。人に催眠術をかけるような事もできるそうです。1957年に、アメリカのニュージャージー州にある映画館で、ある実験が行われました。その実験では、「EAT POPCORN(ポップコーンを食べよう)」や、「DRINK COCA-COLA(コカ・コーラを飲もう)」などのメッセージを観客が気づかないほどの速さで、映像のコマとコマの間にわざと挟み込みました。その結果、映画館の販売部の売上が、なんと、ポップコーンが58パーセント、コカ・コーラが18パーセントも上昇したといいます。オーディオ(音声)の場合でも、録音したメッセージを聞いている人が気づかないように、音楽などにかぶせることによって、映画の場合と同じような結果が得られます。このようなことをマインド・コントロールといいます。

アメリカでは、これらの悪用を防ぐため、テレビやラジオのCM(コマーシャル)での使用は禁止されていますが、このようなマインド・コントロールの効果を音楽療法に応用すれば、潜在意識に直接働きかけることによって、自然に行動や心理状態を変化させ、ストレス解消、精神強化、集中力強化などの効果が得られるはずです。

 

問1 モーツァルトについて、正しいものはどれか。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 今から約十数年前のことなんですけど、外国人にとっては日本製のものは①高いが、いいものでした。他の国の製品より少し高くてもかまいませんから、とにかく日本製のものを欲しがっている時代がありました。これはつまり、他の国が作ったものの品質より日本製の方が優れているということでしょう。②、ここ数年は不況により、だんだん、人も買い物をするときにはものすごく高いものか、安いものかのどちらかに買うように分かれてきました。そう、いわゆるM型社会に③。

同じかばんでも、数百万円もする高級ブランド品を買う人④、百円ショップでしか買えない人もいます。もちろん、かばんだけではありません。ほとんどの日常生活用品もこのように高価なものと、やや品質が劣っているが財布にはやさしいものとに分かれています。

 昔は、どの社の製品も甲乙つけがたい、いいクォリティの製品でしたが、今は狙う客層にしっかりと分かれて品物が生産される⑤。この貧富の差が激しい時代では消費者の財布を考えて、品質を落としたほうが物が売れたのかもしれません。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近は菜食ブームとかで、野菜をたくさん食べていれば健康になれると考えている方が多いようですが、そうとばかりは言えないようです。例えば、日本人より、肉食中心のアメリカ人のほうが百歳以上の長寿者の割合が多いというデータもありますから、健康を保つには、動物性食品を適当にとることも大切だということが東京都老人研究所の調査で分かりました。

 

問 この文について、正しいものはどれか。

①アメリカ人より日本人のほうが肉をたくさん食べている。

②健康でいるには、野菜だけでなく、肉を食べるのも必要だ。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

下のメールは「デジ・ソフト」社から田中さんに送ったものである。

宛先:tanaka2010@diji-soft.co.jp

件名:ユーザー登録のお知らせ

――――――――――――――――――――――――――――

この度は、弊社のソフトをご購入および「デジ!マイ・サービス」にご登録いただきまして、誠にありがとうございます。製品登録を行うことで、ソフトウェアのダウンロード、特典ファイルのダウンロードをすることが出来ます。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

この機械のご使用にあたっては、以下の点にご注意ください。①強い衝撃を加えないようにご注意ください。②直射日光の当たる場所でのご使用は避けてください。③5℃未満の低温下で使用すると、電池の特性上、電池容量が低下する恐れがありますので、なるべく常温環境でご使用ください。

 

問 使用上の注意事項について、正しいものはどれか。

①機械を地面に落としてもかまわない。

②使わないときは、庭に出して日光に当てるとよい。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

読者限定特典として≪金儲けの秘訣≫を無料進呈いたします!

この度は『俺、金持ちになるぞ!』をお買い上げいただき、誠にありがとうございます。本書の感想を下記の住所に葉書で送っていただいた方には、先着150名様限定で、本書で書ききれなかった≪金儲けの秘訣≫全部285条を収録した特製手帳を差し上げます。

住所:東京都千代田区丸の内3丁目9

 

問 応募したい人は、どうしなければならないか。

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  よく言葉は生き物だと言われていますが、①その通りです。皆さんは「情けは人のためならず」ということわざをご存知でしょうか。これは「他の人のために何かをして助けてあげると、その結果として、いいことが回ってきて結局は自分のためになるよ」という意味で②。しかし、最近では「その人を助けるのはその人のためにはならないよ」という意味で使っている人も増えてきました。

他にあげられる例には「急がば回れ」ということわざがあります。本来は「急ぐときには、危険な近道より、遠くても安全な道を通るほうがいい」、③「着実な方法を取る方がいい」という意味でした。が、現代の交通事情を考えてみると、目的地と結ぶ一番近い大通りがいつも込んでいるのが普通ですが、その大通りで行ったら、一番時間がかかることは④。それより遠い回り道した方が早く着くかもしれないから、現代では「急がば回れ」⑤「遠回りをした方が早く目的地に着きますよ」という意味として使っている人も時々見かけます。

  言葉というのは不思議なものです。時代の移り変わりとともに意味が変わっていきます。もしかすると、我々が今話している日本語は100年後の日本人には通じないかもしれませんよ。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12