①(4)


男は自分の何について話していますか。


1.仕事で困っていること


2.恋人との関係


3.資産マネジメントのやりかた


4.心の病気のこと


 


スクリプト:


男の人がカウンセラーと相談しています。


男:最近、どうも力が湧いてこない、やる気がないような気がしますが。別に仕事でくじけたり、恋に悩んだりしているわけではありませんが。いや、そもそも自分自身は幸せだという自覚はあるけれど、何かが足りないって感じです。お金がないわけでもなければ、やりたいことができないわけでもないです。しばらく休みを取ってゆっくりすれば元気が出ると思ってたんですが、かえって何もやりたくなくなったんです。


 


中譯:


男性正在跟心理諮商師討論。


最近總覺得沒有力量,沒有幹勁。並不是工作上受挫折,也不是因愛情而煩惱。不,應該說,我自己覺得自己很幸福,但就覺得很像缺少了什麼東西。不是沒錢,也不是達不到自己想做的事情。原本想說只要請個假,好好休息一下就會好了,但反而變得什麼都不想做。


 


解析:


  男性提到「別に仕事でくじけたり、恋に悩んだりしているわけではありません」(並不是工作上受挫折,也不是因愛情而煩惱),因此不選擇12。選項3「資産マネジメントのやりかた」(理財方法),說話者也沒提到相關話語,整則敘述著自己「力が湧いてこない、やる気がない」,「何もやりたくなくなった」。從這些敘述可以知道,應該為心理上的問題,故選擇4


 


學習重點:


1.「~わけでもなければ~わけでもない」


「わけ」為形式名詞,用來表達原因理由,如以「~わけではない」的否定形式,則表示說話者對於某一事情合理推論出來的結果,加以否定。中文可翻譯為「並非並不是」。


例:毎日クラシックの音楽を聴いているが、クラシックが好きなわけではありません。(我每天聽古典音樂,但也不是說我就是喜歡古典音樂。)


而這裡配合「Aもなければ、 Bもない」的形式,用於表達「既非/A…也不是/沒有B」。


例:この教室にテレビもなければエアコンもない。


    (這間教室既沒電視又沒空調。)


構成這裡的句型,就可解釋成「並非A這個原因,也不是B這個原因」。題目中的「お金がないわけでもなければ、やりたいことができないわけでもないです。」意思就是「並非因為沒錢這個原因(才感到沒勁),也不是因為自己想做的事情辦不到(才感到沒勁)」。


 


2.「~なくなる」


  此為「轉變」之意。從「原本有,變成沒有」或「原本會,變成不會」。


例:年を取ったので遠いところが見えなくなった。


  因為上了年紀,所以遠處已經看不見了。(原本看得見,現在看不見)


若要表達「原本沒有,變成有」或「原本不會,變成會」,則需使用「~ようになる」。


例:老眼鏡をかけたら、遠いところもはっきり見えるようになりました。


  上老花眼鏡之後,遠處的地方也看得清楚了。(原本看不見,現在看得見)


 


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()