⑤(4)


1.本屋で男の人を待つ


2.駅の改札口で男の人を待つ


3.携帯電話で本屋の住所を調べる


4.携帯電話で中華屋の住所を調べる


 


スクリプト:


携帯電話で女の人と男の人が話しています。


女の人はこの後、まず何をしますか。


女:もしもし、たかし君?


男:遅れてごめん。今どこ?


女:もう着いてるよ、約束のレストランに。でも、


今日満員で、空いている席がないみたいだよ。


男:えっ?


女:どうしょう?


男:ごめん、予約しとけば良かった。えっと、中華


食べない?そのレストランの前の通りをまっす


ぐ行って、約10分ほどのとこに「来来


って中華屋さんあるけど。


女:中華か、それもいいね。


男:じゃあ、先行ってて。場所分かるよね。


女:えっ、わかんないよ。駅の改札口で待ってる。


男:でも、暑いし。いつもの本屋に入ってて。


女:そこは改装中だって。


男:そっか。とりあえず携帯で調べてみて。


分からなかったらまた電話して。


女:うん、分かったらそのまま行くね。


 


中譯:


男女正在用手機講話。女生在這之後要做什麼呢?


女:喂,阿隆嗎?


男:對不起遲到了,你現在在哪裡。


女:我已經到了喔,在我們約好的餐聽。但是今天客滿,很像沒有空位耶。


男:啥?


女:怎麼辦?


男:不好意思,我應該先訂位的。嗯,你想吃中華料


    理嗎?你現在那間餐廳的前面的大馬路,直直走,


大約走10分鐘左右的地方,有間叫做「來來軒」


的中華餐館。


女:中華料理喔,也不錯。


男:那你先過去,你知道地方吧。


女:我不知道啦,我再車站出口等你。


男:但是很熱耶,你進去我們常去的那間書店等好了。


女:那裏聽說在整修。


男:是喔,你先用手機查查看那間店,如果還是不知


道的話再打電話給我。


女:好,查到後我就先過去囉。


 


解析:


   原本女生想要在車站前面等「駅の改札口で待ってる」,但男生說天氣太熱叫他進書店,不料書店也在改裝中無法進去,因此男生建議「とりあえず携帯で調べてみて」先用手機查看看(中華料理的住址),女生也附和說「分かったらそのまま行くね」(如果查到了就直接去囉。)因此可知道兩人通完電話後,女生要先用手機查中華餐館的住址,因此選擇4


 


學習重點:


1.「~とけば良かった」,為補助動詞「~ておく」的條件形「~ておけば」加上「よかった」而來。這裡使用縮約形的口語形式「~ておけばよかった」→「~とけばよかった」。用於「說話者因為沒有事先做某事,而感到後悔」時。翻譯為「早知道就先就好了」。


例:ここ一ヶ月で株価が10万円も暴落した、もっと早く売っとけば良かった。(最近一個月股價暴跌10萬元,早知道就早點賣掉就好了。)


 


2.「待ってる」「入ってて」,此為口語講話時,縮約形的一種。補助動詞「~ている」,在口語形式上,常常會有省略掉「い」音的現象,因此上述兩字,原本應該是「待っている」「入っていて」。


例:愛してる。我愛你。


 


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()