⑤(4)
1.本屋で男の人を待つ
2.駅の改札口で男の人を待つ
3.携帯電話で本屋の住所を調べる
4.携帯電話で中華屋の住所を調べる
スクリプト:
携帯電話で女の人と男の人が話しています。
女の人はこの後、まず何をしますか。
女:もしもし、たかし君?
男:遅れてごめん。今どこ?
女:もう着いてるよ、約束のレストランに。でも、
今日満員で、空いている席がないみたいだよ。
男:えっ?
女:どうしょう?
男:ごめん、予約しとけば良かった。えっと、中華
食べない?そのレストランの前の通りをまっす
ぐ行って、約10分ほどのとこに「来来楼」
って中華屋さんあるけど。
女:中華か、それもいいね。
男:じゃあ、先行ってて。場所分かるよね。
女:えっ、わかんないよ。駅の改札口で待ってる。
男:でも、暑いし。いつもの本屋に入ってて。
女:そこは改装中だって。
男:そっか。とりあえず携帯で調べてみて。
分からなかったらまた電話して。
女:うん、分かったらそのまま行くね。
中譯:
男女正在用手機講話。女生在這之後要做什麼呢?
女:喂,阿隆嗎?
男:對不起遲到了,你現在在哪裡。
女:我已經到了喔,在我們約好的餐聽。但是今天客滿,很像沒有空位耶。
男:啥?
女:怎麼辦?
男:不好意思,我應該先訂位的。嗯,你想吃中華料
理嗎?你現在那間餐廳的前面的大馬路,直直走,
大約走10分鐘左右的地方,有間叫做「來來軒」
的中華餐館。
女:中華料理喔,也不錯。
男:那你先過去,你知道地方吧。
女:我不知道啦,我再車站出口等你。
男:但是很熱耶,你進去我們常去的那間書店等好了。
女:那裏聽說在整修。
男:是喔,你先用手機查查看那間店,如果還是不知
道的話再打電話給我。
女:好,查到後我就先過去囉。
解析:
原本女生想要在車站前面等「駅の改札口で待ってる」,但男生說天氣太熱叫他進書店,不料書店也在改裝中無法進去,因此男生建議「とりあえず携帯で調べてみて」先用手機查看看(中華料理的住址),女生也附和說「分かったらそのまま行くね」(如果查到了就直接去囉。)因此可知道兩人通完電話後,女生要先用手機查中華餐館的住址,因此選擇4。
學習重點:
1.「~とけば良かった」,為補助動詞「~ておく」的條件形「~ておけば」加上「よかった」而來。這裡使用縮約形的口語形式「~ておけばよかった」→「~とけばよかった」。用於「說話者因為沒有事先做某事,而感到後悔」時。翻譯為「早知道就先…就好了」。
例:ここ一ヶ月で株価が10万円も暴落した、もっと早く売っとけば良かった。(最近一個月股價暴跌10萬元,早知道就早點賣掉就好了。)
2.「待ってる」「入ってて」,此為口語講話時,縮約形的一種。補助動詞「~ている」,在口語形式上,常常會有省略掉「い」音的現象,因此上述兩字,原本應該是「待っている」「入っていて」。
例:愛してる。我愛你。
留言列表