山田議員は当選確実と言われていた( )、落選のショックは大きかった。

  1 だけあって       2 だけまし

  3 だけでなく       4 だけに

----------------------------------------------------------------------------------------

(正因為山田議員被稱說一定會當選,所以他落選的心理衝擊很大。)

 

   選項1Aだけあって、B放在兩文中,作接續表現,意為「真不愧有A這個特殊原因,因此有B這個符合期待的結果」。僅限使用於正面評價敘述。題目句為負面敘述,故不可套用。

例:10年もロンドンに住んでいただけあって、英語が上手ですね。

                                   (他真不愧是住了10年的倫敦,英文很棒。)

 

    選項2「だけまし」用於「雖不理想,但可接受」的情況上。表示目前的事態已經算是不錯的了。但題目句中為「落選的衝擊很大」,因此並非可接受的事態,故不選此項。

  例:今年は会社の経営状態がよくなくて、ボーナスが出なかったが、給料がもらえるだけましだ。

       (今年公司的營運狀態不盡理想,沒有年終獎金,但還領得到薪水已經算不錯了。)

 

    選項3Aだけでなく,B,意為「不只A喔,就連B()…」。必須有前後兩樣事態並列。但題目句中的前後,並非並列敘述,而是說明原因理由,故不選此項。

  例:彼は日本語だけでなく、英語もすらすらだ。

        (他不僅是日文很好,英文也很流利。)

 

    選項4「だけに」用於敘述因為有前句這樣的特殊理由,才會有後面的結果。中文意思為「正因為…」,意思雖接近選項1,但「だけに」可用於正面及負面的評價跟判斷,因此答案選擇此項。

  例:このアパートは駅から近くて安いだけに、入りたい人が多い。

        (這公寓因為離車站近,又便宜,因此想入住的人很多。)

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()