答え:1





スクリプト:




友だちの部屋でお昼寝をしたいです。何と言いますか。




1.ねえ、部屋で寝てもいい?




2.ねえ、部屋で寝ることができる?




3.ねえ、部屋で寝たらどう?


(想要在朋友的房間睡午覺。應該要怎麼講呢?)





 


選項1 
「~てもいい/~てもいいですか」(可以嗎?),為向聽話者尋求許可的表現。此題要向朋友請求,在他房間午睡,故選擇此項。





  例:A:ここにあるお菓子、おいしそう。食べてもいい?





            (放在這裡的和菓子,好好吃的樣子。我可以吃嗎?)





    B:どうぞ、ご遠慮なく。(請別客氣。)





 





選項2 「~ことができる/できます」,表能力。某狀況下,有無可能性。





  例①私は日本語を話すことができます。





        (我會講日語)





  例②図書館では辞書を借りることができますか。





        (圖書館可以借字典嗎)





    由於此選項用法跟選項1「てもいい」,中文翻譯都為「可以嗎?」。但「部屋で寝ることができる?」意指「你的房間辦得到睡午覺這件事嗎?」,也就是說「你的房間有沒有床,會不會很髒,如果要睡覺,是辦得到的嗎」。此非尋求許可的句型,故不選擇此項。





 





選項3 「~たらどう?/~たらどうですか」,表給予對方「建議、提議」。若你看到你的朋友昨天晚上加班,現在身心俱疲地來到了你家,你就可以向他說「部屋で寝たらどう?」(你要不要在我的房間歇一下。)





  例:テレビゲームばかりしないで、少しは勉強したらどう?





        (別一天到晚打電動,多少讀一下書如何?)





 





 





 




arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()