答え:3


スクリプト:


DVDレンタルショップの受付で男の人が係の人と話しています。この後この男の人はいくら支払いますか。


 


M:すみません、この「アルバイター」のDVDを借りたいんですが。


F:外国のかたですか。


M:はい。


F:では、外国人登録証を拝見させていただけますでしょうか、会員カードを作りますので。


M:はい。


F:はい、どうぞ。DVDを借りるときは、この会員カーを見せて、500円はらってください。今日は会費の1000円もお願いします。


M:分かりました。あのう、さっき、二階のポスターで見たんだけど、DVDをセットで借りると、安くなるってどういうことですか。


F:あっ。それはですね。同時に続編を借りると100円の割引ができるということです。例えばこの「アルバイター」と「アルバイター2」を同時に借りる場合は「2」のほうは特別料金の400円で借りられます。いかがなさいますか。


M:そうですね。じゃあ、それもお願いします。


 


この後この男の人はいくら支払いますか。


 


 


翻譯:


    DVD出租店的櫃台,男性正跟店員講話。之後,這位男性會支付多少錢呢?


男:不好意思,我想租這一部「Arbeiter」的DVD


女:請問您是外國人嗎?


男:是的。


女:那麼,能否請您給我看一下外國人登錄証,因為要製作會員卡。


男:好的。


女:好的,請。租DVD的時候,請務必出示這張會員卡,然後支付500圓。今天也要麻煩您支付會費1000元。


男:好的。請問,剛剛我在二樓有看到海報。它寫租DVD時,一組一起租比較便宜,那是怎樣的活動。


女:阿,那個是如果你連同續集一起租的話,可以優待100圓。例如你同時租「Arbeiter」跟「Arbeiter 2」的話,第2集可以特價400圓。如何呢?


男:嗯,那麼那部也麻煩你了。


 


解析:


    男性於DVD出租店,共需付款多少錢。租借費用為500日圓,但今日由於要辦理會員證,因此需付會費1000日圓。但由於店家正舉辦活動,同時に続編を借りると100円の割引ができる」同系列的DVD一起租借,第二輯可以折價100日圓。男性最後講じゃあ、それもお願いします,表明了同時租借第二輯的意願,故今日需付款會費1000元,第一輯500元,第二輯400元,共1900日圓。選擇3


 


    對話中店員講到「~させていただけますでしょうか」。雖然就規範文法來說,「でしょうか」前面不應該接續「ます形」,但現代語中,有時說話者為求更加禮貌,會有這種講法。


亦可替換成「~させていただけませんか」


    相同的現像,也經常出現在連體修飾節(形容詞子句)中。


    「読み終わりました本はお返しください」(讀完的書,請歸還。)


    正確應為「読み終わった本はお返しください」


 


而本卷第三題,說明了「~ていただけませんか」(能否請你)的用法。這裡則是配合動詞使役形,表達「能否請你讓我.」。


 


  例:絵を描いていただけませんか。(能否請你畫圖。)


    絵を描かせていただけませんか。(能否請你讓我畫圖。)


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()