翻訳:裝出一副的樣子。

説明:此句型前面多接續「正面評價身分的人」。用以表達說話者批判對方「虛偽地裝出一副好像很了不起的樣子」。都是用來對某人的負面評價。口氣中帶有「明明就不是/明明就沒那麼厲害,還硬要擺出那樣的派頭、架勢」。另外「勿体ぶる(裝模作樣、裝腔作勢)」、「上品ぶる(裝高尚)」為慣用表現。

 ------------------------------------

・陰で悪いことばかりしているのに、何をいい子ぶってるの。最低!

  (明明就私底下做了一堆壞事,還裝什麼乖孩子。真討厭!)

学者ぶって偉そうなことを言う人が大嫌い。

  (我最討厭裝出一副學著樣,說著大道理的人。)

・本当におなかいっぱいで食べられないのであれば良いのですが、まだ少ししか食べてないのに「私、おなかいっぱい」などと上品ぶる女性が大嫌いです。

  (如果真的吃得很撐,吃不下了,那倒也沒關係,但我最討厭那種明明吃沒幾口,卻裝高尚說「我已經很飽了」的女性。

・だから、何ですか? もったいぶらないで教えてくださいよ。

  (所以到底怎樣?別裝了,快告訴我啊。)

 ------------------------------------

辨析:

上一項文法所學習到的「大人びる」表示「實際上不夠成熟,但以帶有一些成熟味、大人的氣息」,用於正面的語境。但本項所學習到的「大人ぶる」則表示「實際上還是小孩子,但卻裝腔作勢為大人」,用於負面的語境。

------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
本書將於2020年7月底上市,可於各大書局及網路商店購買,請多支持。
 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()