翻訳:除了之外,(沒有別的了)。

説明:此文法源自於動詞「置く」。意思是「如果把前述事項或人物放到一邊、撇開不談的話,那麼就很難達到」。後句必須配合否定表現。例如例句一,意指說話者認為這工作很難,除了田中先生之外,是沒人做得到的。言下之意,說話者給予田中先生很高的評價,表示他很有能力。另外,「何を置いても(無論如何,都)」為慣用表現。

 ----------------------------------

・この仕事をやれる人は、田中さんをおいて他にいないと思います。

  (能夠勝任這份工作的,大概就只有田中先生了。)

・外国人による日本の不動産投資について知りたいなら、陳先生をおいて他にいないだろう。

  (如果你想知道外國人投資日本不動產相關事宜,那一定要去問陳老師。)

話し合いをおいて他に問題解決の道はない

  (除了雙方坐下來談以外,沒有其他的解決方式了。)

・震災時に生き延びるためには、何をおいても飲み水の確保が最優先だ。

  (為了在大地震後活下去,無論如何都必須先確保飲用水。)

----------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()