活用:とばかりの+名詞

翻訳:一副就是要說出的樣子。

説明:此句型用於表達說話者「描述對方宛如就要說出這句話的樣子」對方也多半都展現出一副強而有力的架勢,因此也經常使用命令、禁止形。只會用於描述別人的動作,不會用來講述自己。此外,對方僅僅只是展現出這樣的表情而已,實際上並沒有真的說出口。此外,亦可使用「〜と言わんばかりに」的型態表達。此外,「ここぞとばかりに」則為慣用表現,意旨「抓到機會、就趁現在」。

 -------------------------------------------------

・「いい気味だ。ざまぁみろ(ざまを見ろ)」とばかりに、彼は私をあざ笑った。

  (他對著我嘲笑,彷彿就是一副要說「真是太痛快了,你活該!」的樣子。

・警備員は訝しげな顔をしながら、さっさと入れとばかりにIDカードを無くした私を会社に入れた。

  (保安人員露出懷疑的眼神,彷彿就是在講「趕快滾進去」的表情,讓弄丟員工證的我進入了公司。)

・幸子はお父さんなんか大嫌いとばかりに、ドアをバーンと閉めた。

  (幸子一副「我最討厭爸爸了」的表情,重重地甩了門。

・彼はもう死んでもいいとばかりに、薬を部屋の窓から投げ捨てた。

  他一副就是死了也無所謂的樣子,把藥從房間的窗戶丟了出去。

・彼女は、もう関わりたくないとばかりの顔をして、何も言わずに去った。

  (她一幅就是已經不想管了的表情,什麼也沒說就離開了。

・課長は田村君のことが気に入らないみたいで、資料のミスをここぞとばかりに、叱責した。

  課長似乎不是很喜歡田村,抓到他資料出錯的小辮子,就一陣狂罵。

-------------------------------------------------

其他形態:

「〜と言わんばかりに」・失せろと言わんばかりの顔で、彼は私を睨みつけた。

                       他一幅就是要罵出「滾蛋」的表情,瞪著我。

-------------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()