翻訳:①值得…。足以…。②不足以…。
説明:①使用「〜に足る+名詞」的形式,且前方多接續「議論する、満足する、賞賛、尊敬、信頼」…等詞彙,來表達「某事值得探討」、「某人值得尊敬、信賴、讚賞/資格足以…」…等,能夠使用的詞彙非常有限。②使用「動詞+に足りない」的形式,來表達此事的程度之低,意思為「不值得…/不足以…」。能夠使用的詞彙也非常有限,如:「取るに足りない(不足取)」、「恐れるに足りない(不足為懼)」、「言うに足りない(不足掛齒)」…等。另外,「言うに足らない(不足掛齒)」為慣用表現。
------------------------------------------
①・昨日からテレビで同じ話題が報じられているが、これはわざわざ議論するに足る問題なのだろうか。
(昨天電視就一直報導相同的話題,這個問題值得這樣特地提出來討論嗎。)
・この国の政治家には、尊敬に足る人は見受けられません。
(我看不到這個國家的政治家當中,有哪個人是值得尊敬的。)
・区議員は、区民全体を代表するに足る人物でなければならない。
(區議員必須是一位足以代表全體區民的人物。)
・多くの企業が存在し、多くのサービスや製品がひしめき合う現代において、信頼に足るパートナーとなる会社を見つけるのは簡単なことではない。
(現在這個時代,存在著許多企業,也充斥著許多服務以及產品,要找到值得信賴的夥伴公司並不容易。)
------------------------------------------
②・こんな忙しい時に、取るに足りないことでごちゃごちゃ言うのはやめてくれないか。
(不要在這麼忙的時候,還說一些無關緊要、亂七八糟的事。)
・熱意を持ち続けることができれば、失敗など恐れるに足りない。
(如果你能持續保持熱誠,那失敗根本不足為懼。)
・今の苦しみは、やがて我々の手に入る栄光に比べると、言うに足らないものとなるでしょう。
(現在的辛苦,與我們終究會得到的光榮相比,根本不足掛齒。)
------------------------------------------
※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
留言列表