意味:「AでもBでもどちらにしても」「どちらの場合であっても」の意味。対立的意味のイ形容詞が用いられる。

Tin老師:第一句話,就翻成「遲早」,第二句就是「人多少都有煩惱」。這個講法是由日文古典的イ形容詞的連用形「〜く」,加上「ラ行変格動詞:あり」動 詞所產生的特殊「カリ活用」的已然形「~かれ」而來的。(「多くあり→多かり」「うれしくあり→うれしかり」)。看不懂上面的敘述?沒關係。現代文裡面大 概只有六個字會用到這個講法,因此與其說這是一個句型,倒不如把它當作個慣用講法記起來就好了。哪六個呢?就是「多かれ、少なかれ、早かれ、遅かれ、よかれ、あしかれ」(多少,早晚,好壞)這三組而已。

・早かれ遅かれ、山田さんも来るでしょう。
 (山田早晚會來的吧。)
・人は多かれ少なかれ、悩みを持っている。
 (人多少都有些煩惱。)
 ・良かれ悪しかれ夫の決定に従います。
 (無論好壞,我都遵從老公的決定?)
・大学三年生なので、遅かれ早かれ職を探さなければならない。
・外国生活をしていれば、多かれ少なかれ悩みを抱えているものだ。
・あの二人は遅かれ早かれ、結婚するに違いない。

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()