意味:「~は特別だから例外だが」。(「~はいざしらず・~ならいざしらず」の形で使う。「~」には極端な例や特別な場合が来て、主として「その場合は別だが」と除外してしまうときの言い方。)

Tin老師:「いざ知らず」在現代文中,成了一種慣用表現,意思就是說「別人(其他的情況)怎樣,那我就不知道了,但是呢的情況就」。因此前面多半會伴隨著表對比的「」,或者條件句的「なら」「だったら」等。第一句就是「如果是週末,那人多也就算了,因為今天是平日,所以沒問題的啦」。

 

・妻:美術館は込んでいるんじゃないかしら。

 夫:土日はいざしらず、ウイークデーだから大丈夫だよ。

・規則を知らなかったならいざしらず知っていてこんなことをするなんて許せない。

・神様ならいざらしず、普通の人間には明日何が起こるかさえわからない。

まして一年先のことなんて...。

 ・幼稚園の子供ならいざ知らず、大学生にもなって洗濯も出来ないとは驚いた。

 ・暇なときだったらいざ知らず、こんなに忙しい時に客に長居されてはたまらない。

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()