翻訳:就不用提了,就連

説明:此句型源自於「愚か(愚蠢)」一詞。以「Aはおろか、Bも/さえ/まで」的形式,來表達「A為理所當然,那是一定的,就連後面B這種(程度比較高的),都」。

 ----------------------------

仕事が忙しく、せっかく集中ゼミに参加しているのに、予習はおろか、じっくり復習する余裕さえない毎日でした。

  (工作很忙,雖然難得報名參加了集中講座,但別說是預習了,每天就連好好複習的時間都沒有。)

・あの国の富裕層は、政府に目を付けられたら即出国しないと財産はおろか、命まで危ない。

  (那個國家的高資產階級,如果被政府盯上了,如果沒有馬上逃離到國外,別說是財產了,就臉生命都有危險。)

・緊急入院で、ここ1週間、食事はおろか、水飲めずにいた。

  (因為病情嚴重即刻住院,這一星期別說是吃飯了,就連水都喝不了。)

・運動会に来ても音楽会に来ても、ビデオはおろか、写真一枚さえ撮ろうとしない母に、私は疑問を抱き始めた。

  (我母親無論是來參加我的運動會還是我的音樂會,別說是攝影了,就連照片也都不拍。我對於這樣的母親開始產生了懷疑。)

 ----------------------------

辨析:

「〜はおろか」與N2的第35項句型「〜はもちろん/もとより」意思接近。也由於此句型源自於「愚か(愚蠢)」一詞,因此「〜はおろか」的語感偏向「A這件事是理所當然的、再提會有點蠢」,因此多使用於負面的句子。如下例帶有正面語意或中性語意的句子,就不適合使用「〜はおろか」。(可替換為「〜はもちろん/もとより」)

 

・この映画は子供は(×おろか/○もちろん)、大人が見ても面白い。

  (這電影無論是大人還是小孩來看都會覺得很有趣。)

・結果は(×おろか/○もちろん)、過程も重要だ。

  (結果當然重要,但過程也很重要。)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()