「二兎を追うものは一兎も得ず」,直接翻譯成中文的話,意思就是「同時追兩隻兔子的人,連一隻都得不到!」,翻得漂亮一點,就是「魚與熊掌不可兼得」。

 這是日本Marlboro(萬寶路)香菸的一系列廣告。他們將一些古老諺語,改寫成意思完全不一樣的講法。我很喜歡他們這一系列廣告,這種另一個角度的發想。有時候活在社會當中,古老諺語的智慧不見得能夠直接套用。

 例如這句,他把諺語改成紅色部分:「只有同時追兩隻兔子的人,才可以兩隻都得到」。在以前的時代,你只需要具備一項很專精的技能,就能夠吃喝一輩子。不過在現代這個超級競爭的社會中,有很多職場書,也都提到,人不能只有一項專長,一定要做個「乘法人」。讓你兩個專長能夠互相加乘,才不會被社會淘汰。因為,擁有一項專精專長的人,到處都是。如果你沒有另一項武器可以贏過他們,那只是坐以待斃而已。(突然覺得活在這個世代很痛苦)

我們從這一句改寫的諺語中,除了學到新發想的智慧外,還可以學到副助詞「は」,與格助詞「が」的不同。這個東西困擾很多學習者很久。不過,最簡單,最基本的說明就是「は」...敘述後面。「が」強調前面。

----------------------

當人家問你職業時,你會回答:

私は医者です。說明我的職業是「醫生」,想要講的重點,在於後面的「醫生」。

二兎を追うものは「一兎も得ず」,就是指同時追兩隻兔子的人,「一隻也得不到」。後面「一隻也得不到」部分,就是說話者想表達的重點。

----------------------

有一天,你在飛機上,突然看到有個乘客昏倒,需要急救,這時空姐就會廣播說「お客様の中にお医者様はいらっしゃいますか!(乘客當中,有沒有醫生呢?)」。

這時候,如果你是醫生,你就會回答「はい、私が医者です」。這時你要強調,「我」就是醫生,我來急救吧。因此使用「が」時,是在強調前面的情報。

所以廣告中的「二兎を追うものだけが」、二兎を得る。就是在強調「只有同時追兩隻兔子的人」(前方部分),才可以獲得兩兔。

可以獲得兩兔的人,就「只有同時追兩兔的人」。在強調前方。

 

PS:有時候廣告台詞,可以意外學到很多日文。上面講到的「は」跟「が」只是淺談,只是當主語時的用法。「は」不只可以放在主語的位子,還可以放在目地語的位置...等。這兩個助詞其實還有很多不同的用法,講不完。另外,這個句子當中還可以學到,格助詞與副助詞的不同:「は」跟「だけ」,都同屬副助詞,而「が」是格助詞。另外「だけ」可以跟「が」併用,「は」跟「が」不可以併用。此外使用副助詞「も」時,格助詞「を」,會被刪除掉。已經學習到這個觀念的同學,就複習一下吧。

 

IMG_1380  

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()