明天6/18,是宮崎駿號稱人生最後一部作品「風立ちぬ」(風起),日本Blu-ray上市的日子。如果你在AMAZON訂,他們會提前兩天把貨寄出,在發售前一天,就會收到藍光片。因為當時戲院上映時,我並沒去看,因此藍光一出,就立即買回來拜覽。聽說,宮崎駿的小說「風立ちぬ」,是把名小說家堀辰雄的小說「風立ちぬ」,拿來混搭航空技術者堀越二郎的生平故事,再改拍成動畫電影的。正好適合我這種不懂日本文學以及偉人傳記的人來看。(不過這種片,小孩應該不會喜歡吧。我倒是還覺得不錯。)

   來,稍微學過一些日文的朋友,一看到片名「風立ちぬ」,一定會先愣一下。疑?怎麼很像沒學過這個用法。如果你的程度在N1以上,可能會反應過來,知道「ぬ」是文言文的表現。不過,它到底是否定?還是什麼意思呢?其實這個助動詞「ぬ」,不止我們外國人看了頭痛,連日本中學生,學習古典語法時,也一個頭兩個大。因為它可以是「肯定過去完成」,也可以是「否定」。

  天啊,肯定跟否定,意思剛好180度ㄝ,怎麼判別呢?這時,只能看前面接續的動詞,是哪種變化了。

 「風立ちぬ」的「ぬ」,前面如果是連用形(ます形),就是文言的「過去完了助動詞」。翻成現代話,加上格助詞,就是「風が立った」。有一部很有名的小說,叫做「飄」,電影叫做「亂世佳人」,英文名稱是「Gone with the wind」。日文的翻譯,就是「風と共に去りぬ」(隨風而逝)。對,一樣的文法。「去る」,改成連用形(ます形)「去り」再加上「ぬ」,這時就是「過去完了」的意思。所以就是「有隨風飄走了」。

  但如果 「ぬ」的前面是未然形(ない)呢?其實就是就是文言打消助動詞「ず」的連體形。換句話說,如果前面的動詞為第一變化(ない形),則意思就是表示「否定」。另外,文言文中,表示否定的「ぬ」,往往都用於連體修飾(名詞修飾)的情況較多,比較少會直接使用「行かぬ」「去らぬ」直接打上句點,當終止形使用,因此「ない形+ぬ」的後面多半會跟隨著名詞,例如:「行かぬ理由」「風立たぬ場所」之類的。所以,如果你要表達沒風的地方,就會使用「風立たぬ場所」。另外,有一部小說叫做「沈まぬ太陽」,就是這個文法。因為前面是使用未然形(ない形)「沈ま」,因此這部小說就翻譯成「不沉的太陽」。

  因此到底是「過去肯定」,還是「否定」,就要看你前面的動詞囉!

  阿靠腰!老師你剛剛講的例子,不都是五段動詞(一類動詞)的例子嗎?那上下一段動詞(二類動詞)怎麼辦勒,二類動詞的ます形跟ない形不是一樣嗎?是啊...一樣啊,所以古典文法很討厭啊。這時就看後面接什麼東西拉。

  還記得上面的判別法嗎?如果是ない形,表否定,後面還會加個名詞。但如果是ます形,表過去肯定,就會打句點拉!

  也就是「衣着ぬ妻子」,因為後面有加「妻子」這個名詞,因此可以判定這個「ぬ」是否定的意思,因此這句就是「沒穿衣服的老婆」。相同地,「京には見えぬ鳥」(伊勢物語),因為後面有加名詞「鳥」,因此這裡也是否定,意思是「在都市裡看不到的鳥」。相反地,「心あはただしく散り過ぎぬ」(徒然草),因為這裡「ぬ」放在結尾,沒有再加名詞了,因此這裡是肯定,也就是「散っていた」的意思了。艾...以上看不懂就算了,反正你跟現代人講話,不會講古文,檢定考也不會考。相信大家看完這篇之後,就想睡覺了,祝各位一夜好眠。

 

IMG_2090  

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()