【TiN老師文法講座:都翻譯成「由於」的「ことから」V.S 「ことだから」(N2)】

  一到了中級,就會遇到許多形式名詞的用法。所謂的形式名詞,指的就是它本身雖然是個名詞,但在使用上,並不是按照它字典上的語意,而是有另外的機能語上的接續表現或者是文末表現用法。有時用來表達說話者的口氣,有時又用來表達文脈之間的關聯性...等,因此翻譯上,並不能直接就按照字典上的語意來翻譯。就因為這樣,形式名詞對於我們外國人學習者而言,不是那麼容易掌握。中級前期、中級中後期所常見的形式名詞,有「もの、こと、わけ、はず、ところ...等」。今天我們就來看形式名詞「こと」所延伸出來的兩個相關用法:「ことから」與「ことだから」吧。

------------------------------------------------------

  首先,無論是「ことから」還是「ことだから」,既然我們都知道「こと」就是個名詞,那我們就可以得知它前面所接續的,一定就是名詞修飾型。如果是句子,我們就使用常體句(普通形);如果是形容詞,我們就使用「〜い/〜な+こと」;如果是名詞,我們就使用「名詞+の+こと」。

  接下來,我們來複習一下關於「から」這個助詞。「から」,有當作是格助詞的用法,翻譯為「從」(例1)。也有當作是接續助詞的用法,翻譯為「因為」(例2)。初級班的同學常常會問我,那老師,我怎麼分辨到底這個「から」到底是哪一種翻譯呢?答案就是「從句子上的構造來推測」。

  如果是當作格助詞(翻譯為「從」),那他的接續會直接接續在名詞後面,例如下面例句1的「台北から」。如果是當作接續助詞,那它就得接續在一個完整的句子後面,就像是例句2的「台北だから(常體)/台北ですから(敬體)」。

例1:台北から高雄まで、新幹線で約90分で行けます。

          (從台北到高雄,搭高鐵約90分鐘。)

例2:ここは台北だから、一分も歩けばコンビニがある。

          (因為這裡是台北,你只要走個一分鐘就會有便利商店。)

  了解這一點後,再來看「ことから」與「ことだから」,就會清楚多了。

------------------------------------------------------

 ①〜ことから

接続:普通形+ことから
意味:「~という理由で」、「~が由来で」。
翻訳:「由於…」

  對的,這個句型的「から」是直接加在名詞後面的,因此依照上面的說明,我們就可以得知這裡的「から」屬於「格助詞」,也就是「從」的意思。所以這個句型的意思就是「從…這件事,而得到了…的結果」。這個句型我們多半使用於說明「事物名稱的由來」,或者是「事件判斷的依據」...等

・ここは桜の名所であることから、春には花見客が大勢やってくる。
(這裏由於是櫻花名勝,因此春天會有許多賞花客來訪。/從賞花名勝這個事實,而有了目前每年都會有很多賞花客來訪的結果。)

・土が湿っていることから、雨が降ったことが分かった。
(從土壤很潮濕這個狀態,我們可以得知有下過雨。)

・九月は夜が長く月が美しいことから、「長月」と名付けられていた。
(九月就是因為夜晚很長,且月亮很美,因此有了「長月」的名稱。)

------------------------------------------------------
②~ことだから

接続:名詞(人)+の+ことだから
意味:「~なのだから」、「~という性格、特徴がある…だから」。
翻訳:「由於…」

  就有如上面的講解,這裡的「から」前面接的是一個常體句「~だ」,因此我們可以藉此得知這裡的「から」並不是格助詞,而是接續助詞。所以這裡的「から」,要翻譯成「因為」,而不是「從」。在使用上,這個句型的前方所接續的,只能是「人」,會以「(某人)のことだから」來呈現。意思就是「因為前述的這個人,以他平時的為人,或他本身的特徵,是說話者與聽話者雙方都了解的。因此說話者我,可以藉由他這些特徵,來預測到後面他應該會採取的行動」。也就是說,後面所接續的,多為說話者所預測(未發生)的結果。

・彼のことだから、きっとうまくやるだろう。
(他,你不用太擔心,一定會很順利的。)

・親切な林さんのことだから、頼めば手伝ってくれるよ。
(因為林先生很親切,你去拜託他,他一定會幫忙的。/從林先生很親切的個性,這個事實,來推測出,如果你去請求,他一定會幫忙。)

・子供好きな彼のことだから、いいお父(とう)さんになるでしょう。
(他那麼愛小孩,一定會是個好爸爸的ㄡ)

  當你想要講述這個人的特徵時,可以將敘述這個人的部分,擺在這個人的前方,使用名詞修飾的方式來形容。如上例:林先生很親切,我們不會分兩句來講「林さんは親切だ」「林さんのことだから〜」,而是會直接講「親切な林さんのことだから」。同理「彼は子供が好きです」→「ことも好きな彼」。

  另外,這個句型,也可以把「から」的部份省略掉。如第一句,就可以講「彼のことだ、きっとうまくやるだろう。」
 

2017.04.15 TiN老師文法講座:都翻譯成「由於」的「ことから」V.S 「ことだから」(N2).jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()