昨天晚上心血來潮,把這樣的一句話貼上臉書以及社團,想要考考同學的日文。沒想到引起了極大的迴響。有人認為是「狗討厭貓」,也有人認為是「貓討厭狗」。絕大部分的同學,答案都回答「貓討厭狗(討厭狗的貓)」,少部分的同學回答「狗討厭貓(討厭貓的狗)」。

 

其實,兩個答案都對。是狗討厭貓,也是貓討厭狗!會有這樣語意上的分歧產生,是因為格助詞「が」,有兩種用法。「が」既可以拿來表示「主語」,又可以拿來表示感情的「對象」。

 

①あっ、犬が 両足で 歩いています!(狗用兩隻腳走路)

TiN先生は 犬が 大好きです。TiN老師非常喜歡小狗)

 

  上述的例句①當中的「犬が」為主語,是小狗在走路。但例句②的主語是TiN老師。而「犬が」則是TiN老師「好き」這種感情的對象。

 

-------------------------------------------

 

  再回到「犬が嫌いな猫」這句。看圖。如果「犬が」是感情「嫌い」的對象,那被修飾的「貓」這個名詞,就很有可能是形容詞子句中主語。那就解釋為「貓討厭狗」。

 

不知道同學還記不記得,句子裡面的主語、或是補語成分,是可以移至後面當作被修飾語的,稱作「内の関係」。

 

例(原文):私は 昨日 デパートで 本を 買いました。

補語「本を」移後當作被修飾名詞→私が昨日デパートで買った本。

主語「私は」移後當作被修飾名詞→昨日デパートで本を買った私。

 

那如果「犬が」是主語,那被修飾的「貓」這個名詞,就很有可能是形容詞子句中「嫌い」感情的對象。也就是要解釋為「狗討厭貓」。由於形容詞子句中的主語,一定要以「が」表示,因此還原成原句時,要把表主語的「が」改回「」。

 

-------------------------------------------

 

也就是說,這個句子之所以會有兩種解釋,是因為述語部分剛好是表達感情的字眼,表達主語以及對象的名詞又剛好都是同性質的有情物,才會有這樣的歧義出現。如果今天是「お金が好きなTiN先生」,就不會產生這樣的雙重語意了。

 

如果你要避免誤會,可以講成「犬嫌いな貓、「猫嫌いな犬」,或只接使用動詞「(その)犬は猫を嫌う、「(その)猫は犬を嫌う」即可避免誤會。

 

-------------------------------------------

 

而看看網友們的回答,大家的答案絕大都是「貓討厭狗(討厭狗的貓)」,也就是說,大家都習慣把「〜が嫌い」的用法,自動判別為「感情的對象

 

或許這是因為,比起表達主語的「が」,表達感情對象的「が」更早出現在教科書的緣故。大家的日本語第9課,就出現了「私はイタリア料理が好きです」的例句。但表達主語的「が」,一直要到第14課的「雨が降っています」(現象文)才會出現,而且這裡的主語還不是人。以人為主語的「が」,一直要到第23課的連體修飾節(形容詞子句)中才出現「妻が病気の時、会社を休みます」

 

2018.04.20 TiN老師文法講座:「犬が嫌いな猫」2.jpg

2018.04.20 TiN老師文法講座:「犬が嫌いな猫」1.png

創作者介紹
創作者 TiN 的頭像
TiN

TiN's 東京房市、日語知識 & 生活瑣事

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()