翻訳:不知道是否啊。

説明:以敬體「〜でしょうか」的形式,並「針對對方(第二人稱)詢問」時,則表示說話者「以推測的方式,進而柔和、禮貌地詢問對方答案」。此用法可直接替換為「〜ますか」,但「〜でしょうか」在口氣上比「〜ますか」更為和緩。

--------------------------------------------------------

・今夜のパーティー、椋太さんは来るでしょうか

     (請問今天晚上的派對,椋太會不會來呢?)

・先生にクラスメートの住所を聞いたら、教えてくれるでしょうか

(如果我問老師同學家的住址,老師會告訴我嗎?)

・令和元年は何月何日から始まったでしょうか

     (請問令和元年是從幾月幾號開始了呢?)

・来週、仕事で札幌へ行くことになりましたが、北海道はもう寒いでしょうか

     (我下星期因公要去札幌,現在北海道已經變冷了嗎?)

--------------------------------------------------------

●辨析:

由於此用法是向對方進行禮貌地詢問,因此會使用敬體「でしょうか」的形式。若聽話者是平輩或下屬,而說話者是詢問關於第三人事宜時,亦會有使用常體「だろうか」的情況。

 

A:絵里香ちゃん、今夜の誕生日パーティーに来てくれるだろうか

      (繪里香小姐會不會來今天晚上的派對呢?)

 B:大丈夫だよ、きっと来てくれるよ。

      (別擔心啦,她一定會來的拉。)

--------------------------------------------------------

●進階複合表現:

「〜から(原因)」+「〜だろうか」・雨が降ったからだろうか、今日は特売日なのに、お客様があまり来ないね。

(不知道是不是因為下雨,今天明明就是特賣日,但都沒什麼客人耶。)

--------------------------------------------------------

 

 

※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計20203月上市)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()