目前日期文章:202001 (24)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻訳:做也不做。說怎麼也不做

説明:「〜(よ)うとする」否定的形態為「(よ)うと(は/も)しない」,表示「別人不肯做」。都是敘述他人不願意按照說話者的期待做事,因此不可使用於第一人稱。

--------------------------------------------------------

・うちの旦那は病気の時も医者に()こうとしない

     (我家那老公,生病的時候,說怎麼也不去看醫生。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:正要。即將要

説明:前面的動詞為「非人為的,非意志性」的,則解釋為「動作或變化即將發生」。

--------------------------------------------------------

・ほら、()て。夕日は地平線に沈もうとしている

     (看阿,夕陽正要往地平線西沉。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:試圖。試著要。

説明:前接動詞為「人為的,意志性」的動作,則解釋為「嘗試要去做某事時」、「正要去做某事時」。經常與「〜たら」或「〜時」一起使用,表示「當某人要做某事時,就發生了後述事情來打斷此動作」。

--------------------------------------------------------

・息()はアメリカの大学に入ろうとしている

     (我兒子試著要考進美國的大學。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就連。居然連

説明:與「さえ」語意類似,藉由舉出前述事項的例子,來表達說話者「意外之情」。但這裡的所舉出例子多半含有「就社會常識而言,是不可能成立的/意想不到的事情」的意思。藉由指出這麼極端的例子,表達「說話者感到非常意外」。如第一句。「一般人的社會常識,會認為沒得獎的人怎麼可能會有獎金。但居然連沒得獎的人,都得到了一萬元的獎金。真是大感意外阿。」時使用。

--------------------------------------------------------

・入賞しなかった人まで一万円の賞金をもらった。

 (居然連沒有得獎的人也可以獲得一萬元的獎金。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就算

説明:表「舉出極限例,進而類推」。藉由舉出極端低等、低程度的例子,進而暗示「普通的人/事也都可以」。如第一句,說話者藉由舉出「小學生」這種極端的例子,暗示說「連小學生都懂了,那一般的大人或國中,高中生一定也懂」。口氣主要暗示「一般人也」。

--------------------------------------------------------

・これは単純な問題だから、小学生でも分かるだろう。

     (這是個很單純的問題,因此就算是小學生都懂吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:連......

説明:語意與「も」相近,但口氣更強烈。藉由舉出前述事項這個極端的例子,來表達「類推」。意思是「像這種極端例都了,進而類推出其他較不極端的例子亦然」。口氣中也帶有說話者「意外之情」。如第一句:就連「水」這種最基本中的基本的(極端例),媽媽都無法喝,可見有多嚴重。若前接名詞為主格,則亦可使用「でさえ」。

--------------------------------------------------------

ひらがなさえ書けないんですから、漢字なんて書けません。

   (他連平假名都不會寫了,更何況是漢字呢。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:阿(你也知道)因為啊。

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是最後一項,第⑩項用法。若與表原因、理由的接續助詞「から」並用,以「〜のだから/〜んですから」的形式,則表示「說話者強調此原因聽話者應該也知道」,再次舉出來,目的是提醒對方,以便說服。

--------------------------------------------------------

・せっかく海外に来たんですから、色々なところを見たいです。

     (難得來到了國外,我想要到處去看看。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:並不是而是

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑨項用法,對於對方的誤解,進行解釋時,會使用否定句「〜んじゃなくて」來修正對方的認知,並告知對方正確資訊。

--------------------------------------------------------

A:かわいいネックレスですね。どこで買ったんですか?

 B:これは買ったんじゃなくて、自分で作ったんです。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不好意思,我想

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑧項用法,用於「話題的提起」。放在請求句的前面,讓人不感到唐突。使用「~んですが」的型態。

--------------------------------------------------------

・ちょっとお願いがあるんですが、十分ほどいただけませんか。

     (不好意思,有點事想麻煩你,能給我十分左右嗎。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:也就是說

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑦項用法,表「換句話說」。用另一種敘述方式來表達與前句的關聯性。

--------------------------------------------------------

・やっと仕事が()つかりました。明日(あした)からは社会人なんです

(終於找到工作了,明天開始就是社會新鮮人了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:我就是要做

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑥項用法,表說話者的「強烈意志、主張」。

--------------------------------------------------------

・お金がなくてもアメリカへ留学に()きたいんです(就算沒錢,我也想去美國留學。)

・たとえ親が反対しても(わたし)やるのだ(就算雙親反對,我還是要做。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:去做

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑤項用法,表「命令」。用於口氣強烈的命令。

--------------------------------------------------------

(爸爸對著遲遲不寫作業的小孩) さあ、早く()くんだ(趕快寫!)

(警察對著犯人說) さあ、立つんだ(給我站起來!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:啊,原來

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第④項用法,表「領悟」。說話者發現一個新事實,並接納此事實時。

--------------------------------------------------------

(說話者不會操作收音機,於是自己試著按幾個按鍵後,突然啟動了)

    あっ、これを押せばいいんだ(阿,原來按這個就可以了阿!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:應該,一定

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第③項用法,表說話者對於眼前看到的狀況進行「闡釋」。此狀況的解釋為說話者自己的推測。經常使用「〜んですね」或者「〜んだ。」的型態。

--------------------------------------------------------

(看到小孩落寞的眼神時) きっと寂しかったんですね。(他一定很寂寞!)

・道がすごく込んでいる。きっとこの先で工事をしているんだ

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:因為

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第②項用法,表「回答」。回答上個用法問題,或說明理由時。此時會使用肯定形「〜んです」或者「〜の。」的型態。

--------------------------------------------------------

(學生回答老師) バスが遅れたんです(因為公車誤點了。)

(わたし)は運動会に参加しませんよ/しないよ。運動が嫌いなんです/嫌いなの

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為什麼

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第①項用法,表「詢問」。看到一個狀況,要求對方說明時。此時會使用疑問形「〜んですか」或者「〜の?」的型態。

--------------------------------------------------------

(看到學生遲到,老師詢問) どうして遅れたんですか(你為什麼遲到?)

(看到剛進門的同事頭髮濕濕的) 雨が降っているの(外面下雨喔?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。這裡為第種用法,表「提醒、確認」。用於提醒對方一個事實,一個對方本身應該也知道的事實,以爭取對方的認同或說服對方時使用。由於此用法多用於口語上,因此多以縮約形「じゃないか」的形態出現,較少使用「〜ではないか」。

--------------------------------------------------------

・あの()はまだ子供じゃないか。一人で遠くへ()かせては()けないよ。

     (他只不過是個孩子不是嗎。不應該讓他一個人去遠行阿。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。這裡為第項用法,表「責罵」。當對方(下屬或同輩)做錯事時,可用這種口氣來則罵對方,試圖讓他知道整件事是因他而起。

--------------------------------------------------------

・その件が破談になったのは君のせいじゃないか。よくも平気でいられるよね。

     (那件事情到最後會破局,都是你的錯不是嗎。你居然還可以一副無所謂的樣子。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。這裡為第項用法,表「驚訝、驚嘆」。當說話者發現或遇到一個沒有預期到的事情時,說話者會用這種方式表達自己的驚訝,感動之情。

--------------------------------------------------------

・すごい、これは百年前に盗まれた名画ではないか

     (哇,這不是一百年前被偷走的名畫嗎!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不知道是否啊。

説明:以敬體「〜でしょうか」的形式,並「針對對方(第二人稱)詢問」時,則表示說話者「以推測的方式,進而柔和、禮貌地詢問對方答案」。此用法可直接替換為「〜ますか」,但「〜でしょうか」在口氣上比「〜ますか」更為和緩。

--------------------------------------------------------

・今夜のパーティー、椋太さんは来るでしょうか

     (請問今天晚上的派對,椋太會不會來呢?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2