目前日期文章:202002 (19)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

一、何謂敬語?

 

日文中欲表達敬意,主要有兩種形式:1.將文體改為「敬體」或2.使用「敬語」詞彙。N5程度時就曾經學過「敬體」,也就是使用「〜です」、「〜ます」的表達形式,藉以展現出說話者對於聽話者的敬意;而所謂的「敬語」,則是說話者依據與聽話者或話題中人物的關係,使用具備敬意的語彙或者是具備敬意的文法形式。

 

「敬語」又可細分為「尊敬語」與「謙讓語」兩種。「尊敬語」用於講述「對方(或他人)的動作、行為」;「謙讓語」則是用於講述「自己(或己方人物)的動作、行為」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:覺得

説明:此為使役「(さ)せる」與被動「(ら)れる」複合而成的用法。稱作「使役被動」。使役被動形,一定是先改為使役,再改為被動。用法有三,這裡是第三項用法:使用表達感情感覺或者思考的動詞,如「驚く、がっかりする、考える、納得する」等,用來表達「某事引發了說話者的感情感覺或思考」。這種用法,並沒有任何人做某事,或者任何人強迫動作者做某事。表達原因的部分,使用助詞「〜に」或者表原因的子句「〜て」。

--------------------------------------------------------

(はじ)めて北京(ペキン)()ったが、(くう)()(わる)さに(おどろ)かされた

     (我第一次去北京,就被空氣差到嚇到。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:被搞到變成…③覺得

説明:此為使役「(さ)せる」與被動「(ら)れる」複合而成的用法。稱作「使役被動」。使役被動形,一定是先改為使役,再改為被動。用法有三,這裡是第二項用法:「被某人搞到」。第二種用法的語境,雖然沒有任何人強迫動作者做某事,但因為一些原因,而使做動作者(放在「は(が)」的位置),被某人(放在「に」的位置)搞到不得不做某事/落得某種結果、下場。

--------------------------------------------------------

(なん)らかのトラブルで、(いもうと)(かれ)()()かされた

(因為某些糾紛,妹妹被男朋友搞哭。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:被迫做

説明:此為使役「(さ)せる」與被動「(ら)れる」複合而成的用法。稱作「使役被動」。使役被動形,一定是先改為使役,再改為被動。用法有三,這裡是第一項用法:「受到某人的命令或指示,不得不去做某事」、「被別人強制(做某事)」。動作者(被強迫做事的人)放在「は(が)」的位置,發號施令者(強迫別人的人),則放在「に」的位置。

--------------------------------------------------------

五段動詞(一類動詞)改為使役被動形時,有兩種改法,請參照下例:

五段動詞(一類動詞):

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

責任使役

翻訳:導致

説明:表說話者覺得「這件不好的事情會發生,是起因於自己」,因此帶有感到自責的語感。經常與表達遺憾的「〜てしまう」共用。

--------------------------------------------------------

(わたし)()(ちゅう)()()(ども)()なせてしまった

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:的發生,而導致(某人)感到困擾。

説明:延續上一項文法。許多語言當中,使用自動詞的句子是無法改為被動句的,如英文中的自動詞(不及物動詞)就無法改為被動句。因此我們在學習第51~53項文法「直接被動」時,例句中所使用的動詞都是他動詞(及物動詞)。但在日文中,若要表達「一件事情的發生(自動詞),間接影響到某人」,我們就可以將這自動詞句改為被動句。這算是日文比起其他語言較特殊的地方。如例句一:「下雨(自動詞)這件事,影響到了我,使得我不得不中斷原訂的行程」。這時日文就會使用自動詞的間接被動形式來表達。

--------------------------------------------------------

(主動)       (あめ) ()る。(下雨。)

(被動)(わたし) (あめ) ()られる。(我被下雨一事影響到。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:做了某事,而導致(某人)感到困擾。

説明:所謂的間接被動,指的就是「某人做了一件事情,間接影響到某人,使此人感到困惑,麻煩」。然而,「間接被動」可不像「直接被動」這樣不需增減任何助詞。使用「間接被動」時,「被動句」會比「主動句」多出一個「格(名詞+助詞)」。這是因為「間接被動」多半帶有受害的語意在,為了明確點出承受動作的人(即受害者),因此必須將此人明確講出來,才會多出一個格。此外,還有一個要點,就是加害者都必須使用表示對象的助詞「に」。

--------------------------------------------------------

(主動)      カラス ゴミ ()らした。(烏鴉亂翻垃圾。)

(被動) (じゅう)(みん) カラス ゴミ ()らされた。(居民被烏鴉亂翻垃圾。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

回東京,坐的是聯合航空最新的北極星商務艙。感覺上質感不錯,日籍空服員雖然都是大媽級的,但都很親切。

  靠窗位置一樣有兩種,我一樣是這種座椅在窗邊的,不過平躺時,很難走出來,走到太小。

  

  這種座椅靠左到的,平躺時比較容易走出來,但是就是沒隱私感。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 下午跑去逛購物中心前的海灘,有彩虹耶!

  還得用廣角鏡頭才拍得出來

  

  

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我覺得像我這種不愛玩水的,夏威夷真的來兩天就好了。

第三天因為太無聊了,只好跑去威基基水族館,但裡面很小,沒幾隻魚,還比池袋的Sunshine City還遜~

  

  

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於時差,害我早上睡到12點,下午3點又想睡,然後現在半夜4點睡不著,只好跑去岸邊夜拍,測試iPhone 11 Pro Max 的強大功能...

晚上海岸散步蠻不錯的,都沒有人

  

  然後手機拍出來的夜景很漂亮

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

下午休息完了,傍晚再去海灘散步。

 

 黃昏的威基基海灘,另有一番風味

 

  整個度假感十足

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來夏威夷,當然要爬鑽石山。

  

第二天本來想早一點去爬山的,但因為時差關係,睡到中午12:00,沒差,只好頂著炎熱的大太陽去爬山。

  

  爬山途中還不時聽到有人講大陸腔中文,奇怪勒,你們不是被禁止入境了嗎?怎麼還來爬山?

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

七早八早下飛機,飯店還不能check-in,只好先把行李丟在飯店,然後去海灘散步吧~

  

  說到夏威夷怎麼玩,大概就是玩水,購物,吃東西吧。

 

  我不喜歡游泳,但就穿著拖鞋在沙灘散步,腳丫子泡泡海水也不錯。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實,如果要搭ANA飛往夏威夷,首選應該是選擇海龜機的班機,海龜機就是ANA專門買來做夏威夷航線的雙層飛機Air Bus A380。

除了機材新穎外,雙層飛機載客量也比較驚人。但由於我這是里程換的商務艙票,原價40幾萬日幣,我只花了2萬多的稅金,當然也就挑不到這麼好的班機。

  

 商務艙靠窗的,有兩種位置,一是上圖這種座位離窗戶比較遠的,好處就是上廁所方便,壞處就是比較沒有私密感,也看不到View。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  武漢肺炎風波,致使遊日的觀光客減少,這天,我要去夏威夷度假,來到成田後,被空無一人的機場嚇了一大跳,整個成田機場出境大廳,瀰漫著一股肅殺的氣氛。

  只有零星幾個遊客,ANA的商務艙櫃檯,更是空無一人。

  

  當然,入境檢查超快,一下就進來了。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①大概、大約。②到的程度 ③那點

説明:「くらい」與「ぐらい」意思相同,有三種用法:①前面接續數量詞,表示大約的數量。「くらい」與「ほど」可以替換。②前面接續動作,表示動作或狀態的程度。「くらい」與「ほど」可以替換。③表說話者覺得某物微不足道,含有輕蔑的語意。此用法只能使用「くらい」。

--------------------------------------------------------

①・千人ほどくらいの人が集まっています。

    (聚集了大約有一千人左右的人。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:盡量,盡可能

説明:表「盡最大限度去做某事」,意思為「盡可能地」。前方多接續「動詞可能形」或「~たい」。若是使用動詞,則會在「だけ」的前後重複同一個動詞。如「持てるだけ持ちます」。唯「できるだけ」為慣用表現,意思為「盡可能地」,後方不會再重複「できる」一詞。

--------------------------------------------------------

・荷物がたくさんあるから、みんなで持てるだけ持って行こう。

    (因為行李有很多,請大家盡可能地拿吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:僅有

説明:表「限定」,意思為「僅有」。

--------------------------------------------------------

・兄は携帯だけ持って出て行った。(哥哥就只有帶著手機就出門了。)

見るだけなら、お金は要りませんよ。(如果只是看的話,不用錢喔。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()