翻訳:①大不了就。②只不過;只是而已。

説明:①前面接動詞原形。表示說話者說「如果這個方式行不通,也不用怕。頂多採取另一個更極端方法就好了」。帶有說話者認為,「即便遇到前述這種有點嚴重的事態,也沒什麼大不了」的心態。②前面接續動詞た形,表示說話者做這件事,單單只是這個理由而已,沒有特別的原因。像是第一句話,就翻譯成「沒啦,只是有點擔心而已」。帶有說話者想傳達對方「就是這麼單純,不必多想」的心態。兩種用法皆可使用「〜までのことだ」來替換。

 -----------------------------------------------------

①・親があくまで私たちの結婚を反対するなら、駆け落ちするまでだ。

    如果雙親要對我們的結婚反對到底,那我們大不了就私奔而已。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()