翻訳:不能只是一直

説明:N4時,有學習過「〜てばかりいる」的用法這是將副助詞「ばかり」插入表狀態的「〜ている」的用法,語意為「這件事」。如:「遊んでばかりいる」,就是「只顧玩,什麼都不做」。之所以使用到「~ている」,就是要強調其狀態的持續。因此,「~てばかりいる」可以解釋為保持著這件事的狀態」之語意。本句型後方之「いられない」,為動詞「いる」可能型的否定(いる→いられる(可能形)→いられない)。因此,「〜てばかりいられない」這句型的語意為「無法保持著淨是做這件事的狀態,語氣中還帶有說話者認為「如果保持了的話,心理上會過意不去」的口吻。例如:第一句例句就是含有「說話者認為,繼續賴在家裡靠父母會過意不去」的感情在。

------------------------------------------------------------

・大学も卒業したし、いつまでも親に頼ってばかりいられないと思い、アパートを借りて一人暮らしを始めた。

  我大學也畢業了,總不能一直賴在家裡靠父母,因此租了個公寓,開始獨立生活。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()