翻訳:如果…的話,那(很樂意、在所不惜)。
説明:此句型用於表達「(原本說話者可能不是很有意願/一般的情況可能不會做,但)若為前述事項這種特殊狀況或特別人物時,就有可能去做/道義上不得不做/付出一些代價是沒問題的」。與「〜なら」意思相近。由於後句是表達「說話者在所不惜的決心」,因此不會有「請託、邀約」等表現。此句型經常配合「〜ため」,以「〜ためとあれば」的型態使用。
----------------------------------
・上司の命令とあれば、納得できない仕事でもやらなければならない。
(既然是上司的命令,即使是我無法認同的工作,那也非做不可。)