翻訳:①拿、懷抱。②以、用

説明:此句型源自於動詞「持つ(持有、拿)」。①當作一般動詞時,可以使用於「拿著具體物品」,如:「書類を手に持つ(把文件拿在手上)」。亦可與「自信、余裕、確信」等少數幾個抽象意思的名詞一起使用,依序為:「自信を持って(懷抱自信)、余裕を持って(各方面上從容)、確信を持って(很有把握)」等,此為慣用用法。若要寫漢字,可寫作「〜を持って」。②「〜をもって」亦可作為複合助詞使用,表達「手段」之意,意思相當於格助詞的「で」。屬於較書面上的用語,一般少用漢字,若要寫漢字,可寫作「〜を以て」。「身を以て(以身)」為慣用表現。另外,這個複合格助詞沒有「~を以つ」這種修飾名詞的用法。③「〜をもって」作為複合助詞使用時,亦可表達「期限」,前方多接續「本日、今回」等表是期限的詞語。與格助詞「で」表期限的用法相同,但較為官方、文書上用語,因此也經常使用「〜をもちまして(丁寧形)」的型態。「これを以て(僅此)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

①・君は立派なリーダーなんだから、もっと自信を持って部下に接しなさい。

    (你是個優秀的領導人,要更有自信地面對部下。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()