目前日期文章:202006 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻訳:為開端。

説明:此句型用於表達「以某一件事情為開端、出發點、契機,接下來一連串地」,後述經常接續「之後就飛黃騰達、繁榮發展」或者「每下愈況、越演越烈」等表現。

 ---------------------------------------

・彼はデビュー作の成功を皮切りに、次々とベストセラーを生み出した。

  (自從他的出道作品一砲而紅後,他就接二連三創作出許多暢銷作品。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就不用提了,就連

説明:此句型源自於「愚か(愚蠢)」一詞。以「Aはおろか、Bも/さえ/まで」的形式,來表達「A為理所當然,那是一定的,就連後面B這種(程度比較高的),都」。

 ----------------------------

仕事が忙しく、せっかく集中ゼミに参加しているのに、予習はおろか、じっくり復習する余裕さえない毎日でした。

  (工作很忙,雖然難得報名參加了集中講座,但別說是預習了,每天就連好好複習的時間都沒有。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得(一看/一讀),

説明:此句型源自於動詞「耐える/堪える」(忍耐),前方僅可接續「鑑賞、批判、批評、読む、見る」等少數幾個表達「對於作品觀賞」的詞語。經常以「〜に耐える+名詞」的型態,來表達「此作品極富(文學)價值,經得起考驗」。若要表達對於此作品的批評,如「不堪入目、不值一讀」時,可使用「~に耐える+名詞ではない」的型態。另外,如使用「〜に耐えない」這樣的否定型態,則不只限於「對於作品觀賞」。詳細用法請參閱『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第53項文法。

 ----------------------------------

・この歴史的暗殺事件はまだ記憶に新しいが、残念ながら、未だ読むにたえる本は書かれていない。

  (這個具有歷史意義的暗殺事件,還記憶猶新。但很可惜的是,到目前為止都沒有一本像樣的相關書籍。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:值得。足以②不足以

説明:①使用「〜に足る+名詞」的形式,且前方多接續「議論する、満足する、賞賛、尊敬、信頼」等詞彙,來表達「某事值得探討」、「某人值得尊敬、信賴、讚賞/資格足以等,能夠使用的詞彙非常有限。②使用「動詞+に足りない」的形式,來表達此事的程度之低,意思為「不值得/不足以」。能夠使用的詞彙也非常有限,如:「取るに足りない(不足取)」、「恐れるに足りない(不足為懼)」、「言うに足りない(不足掛齒)」等。另外,「言うに足ない(不足掛齒)」為慣用表現。

 ------------------------------------------

①・昨日からテレビで同じ話題が報じられているが、これはわざわざ議論するに足る問題なのだろうか。

(昨天電視就一直報導相同的話題,這個問題值得這樣特地提出來討論嗎。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:圍繞於話題的。

説明:此句型源自於動詞「纏わる(糾纏、纏繞)」,以「~名詞Aにまつわる+名詞B」的型態,來表達「名詞B,是一個關於A的話題/圍繞在A的故事」。名詞B多為「物語、エピソード、話、噂」等,表「故事、話題」類的詞彙。

 --------------------------------

・みんなが席に着くと、彼はこの城にまつわる不思議なをし始めた。

  (當大家都坐定位之後,他就開始述說了圍繞在這個城堡的不可思議的故事。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:關係到。影響到。涉及到。牽扯到。與有瓜葛。

説明:用於表達「與前接名詞有關聯,且多半有重大影響」之意。經常使用「〜に関わる+名詞」的形式。若前接名詞為人,則意思為「與此人有瓜葛」。此外,此句型的否定型態「〜に関わらず」、「〜にも関わらず」,用法請參照『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第4950項文法。

 -----------------------------------

・これは私名誉に関わる問題なので、この場を借りて真実を報告させていただきます。

  (因為這問題關係到我的名譽,故藉此向各位報告真相。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()