目前日期文章:20210328 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

20春假前最後一問,為什麼不能講「桜が咲くと、花見に行くつもりです」?

 

  東京現在櫻花盛開中,也正值畢業季以及即將新年度的開始。學生們正好是春假期間,因此本文法專欄也會在這Q20之後,暫時放春假,暫停分享一段時間。今天,就為各位分享一句現在這個時期,時常會講錯的日文吧!

 

「〜と」與我們Q19所介紹的「〜たら」一樣,都屬於條件句。以Aと、B」的形式,可用於表達「只要一發生A/只要做了A這個動作,B這件事情一定就會跟著發生/會變成這樣的狀態」。由於含有「每次只要遇到這個狀況就會有這個結果」的含義,因此不可用於表達「單一性、一次性」的事件。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

19:為什麼可以講「もし、宝くじが当たったら」,但卻不會講「もし、駅に着いたら」?

 

「〜たら」用於串連前後兩個句子,表示前句為後句成立的「條件」。以「Aたら、B」的形式來表達:「假設的條件句」。「假設的」,意指「不見得會發生的」。例如「中樂透」之類的。這種用法時,中文可以翻譯為「如果(的話)」。也因為是表達假設的語氣,因此此用法經常配合表達假設的副詞「もし」使用。其否定形式為「〜なかったら」(前接「ない」形)。

 

・宝くじが 当たったら、家を 買いたいです。(如果中了樂透彩,我想要買房子。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()