四年前,不知道是上課上得太閒還是怎樣,寫了一篇無聊的「Sex and the Japanese (18禁)」,今天很明顯地,應該也是太閒。夜深了,就再來一篇睽違四年的續集吧。


    按摩,其實是一種很放鬆的享受。但如果你是寂寞的老姑婆,深夜時光,大概就只能依賴「バイブレーター(vibrator)」,也就是俗稱的「電動塑膠濫」來自我安慰了吧。但如果是相愛的兩人,就可以脫光光在床上,還可以來個「官能(かんのう)マッサージ」,中文可以翻譯成「情色按摩」。當然,這種按摩手法除了一般按摩店都會有的精油按摩「オイルマッサージ 」外,還可以情侶雙方來個「アナル・マッサージ」。對,「アナル(anal)」就是肛門的意思。怎麼做呢?根據日本的按摩教學書表示:

指先を滑らすようにして、最初はそっと触れ、抵抗感がなければそのままゆっくり優しく円を描くように撫でます。中心部を軽く押したりしてもOK」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    寫這篇之前,其實有點掙扎要不要下筆。...不過,算了,部落格嘛!...


    學日文的外國同學,最常誤會的一件事,就是「日文裡面沒有髒話」.....常聽老師說,最髒的髒話,最狠的罵人,大概就是「馬鹿野郎(ばかやろう)」了,很少對人家罵到祖宗18代。


    才怪勒!罵人家媽媽的詞語,可不在少數喔。例如:「おまえの母ちゃん出べそ」就是罵人家老媽凸肚臍...因為有一些歷史淵源,導致有這樣的罵法,不過最近已經很少聽到了。

TiN 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

【都市伝説(としでんせつ)】


    最近偶然間,在學生的Facebook看到這篇轉貼的文章,才知道,原來我們喜歡的「となりのトトロ」(中譯:龍貓),原來有著出乎人意料之外的真相 !!! (下面文章部份轉貼網路原文)


TiN 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

A「それは何ですか。」

   B「果物の皮をむく(  )使うものです。」(4)

   1.のは    2.のが    3.のを    4.のに

-----------------------------------------------------------------------------------------------

(A:那是什麼呢?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  N2的必讀文法當中,有許多句型的意思,翻成中文都非常相似,常常搞得學習者一個頭兩個大。像是今天要談的「だけに」與「ばかりに」,都是用來講原因的。許多文法書也都直接翻譯成「因為」,光看翻譯實在很難搞清楚這兩者到底有什麼不一樣。

 

  這兩個句型,我會建議同學將「だけに」翻譯為「正因為」;「ばかりに」翻譯成「只因為」,會比較方便記憶。這篇,我們就來看看這兩個句型的用法有什麼不同。


--------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  我們台灣講到房子的格局,都說是「一房一廳」「兩房一廳」「三房兩廳兩衛」...等等。日本則是

1R, 1K, 1DK, 1LDK, 2LDK, 3LDK...等。由左到右,越來越大。

所謂的

R=Room

K=Kitchen

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【日本購屋流程】

  前年PO出來的這一篇「日本購屋流程」,在我那沒幾個人會來逛的痞客邦部落格,單篇點閱率居然突破3600次數,應該是我的文章中點閱率最高的一篇吧。而事隔兩年,東京的房市只有更熱,沒有停歇。之前是只有外國人搶,現在連日本人都跟著搶。當然,對於外國人要來買東京屋,程序流程倒是簡便了不少。記得之前在文章中曾打趣地說:「想要買東京屋,怎麼辦??簡單!把現金領出來,塞進行李箱,從台灣飛過來,直接拿錢給建商,當天就給你房子了!就跟買菜一樣簡單!」。沒錯,現在幾乎就是這麼簡單。只不過錢要用匯的,不能塞行李箱。因此之前PO的文章其實已經有點不合時宜,今天利用機會稍微修改一下本篇內容供各位參考。


IMG_6851

TiN 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

すみません、東京大学へ行く(  )、何番線に乗ったらいいですか。

 1 とは      2 のを      3 には      4 まで

---------------------------------------------------------------------------------------------------

(不好意思,要去東京大學,應該搭幾號車呢?)

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  日本在電信業者那裡辦的手機,都有鎖機,無法拿其他家的SIM卡來使用,也無法將SIM卡拿去其他的電話使用。換句話說,就是兩者綁得死死的啦!

  雖然說今年開始,日本的Apple Store已經開始販售SIM Free的iPhone 6了,但是我就是不想買日本版的,寧願多花五千元台幣,也要買台灣版的。所以今年我無法在日本發售的第一時間拿到,必須等到台灣發售,請家人飄洋過海幫我寄來東京。

IMG_5206  

  不過為什麼這麼堅持買台灣貨呢?是因為「愛台灣」嗎?也有啦,但是最主要的原因是「不爽日本」!!全世界的Sim Free iPhone,手機照相功能,都可以把喀喳聲關掉,唯有日本,礙於法律規定,喀喳聲關不掉。可見日本會偷拍的變態有多多(重點是,鎖聲音根本沒屁用,只要越獄,或者是下載無聲照相機,問題就解決了。不過我就是不爽越獄!)

  這點,對我來說是很大的問題,大到我寧願多花空運運費加上貴了五千台幣,都不想買日本的。不是因為我要偷拍,而是因為如果無法關聲音,就無法捕捉會心一笑的畫面。

TiN 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

   台灣一直到七月為止,都是狂犬病清浄国(きょうけんびょう・せいじょうこく),也就是沒有發生狂犬病的非疫區。因此,要將小狗小貓帶往日本,非常簡單,只需要去獸醫那裡打預防針,然後去農委會那裡請資料,再向日本農林水產省提出申請,就可以很輕鬆地帶著小狗去日本,不管是旅行還是留學,工作或移民。

    但自從上個月台灣爆發狂犬病後,小狗的出國就變得非常麻煩,要先觀察六個月等...。有關規定可以去農林水產省網站查詢。我真的是運氣很好,神算。六月底就把小狗帶往日本,因此一切通關順利。


TiN 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

TiN老師文法講座:「〜んです」與「〜んですから」(N3)】

 

  如果說在學習日文的過程中,讓我感到最挫折的,恐怕就是「〜んです/のだ」的用法了。並不是前面接續的動詞變化困難,而是它「使用的場面對於外國人而言難度相當高」。就用法上,它可以用來表示說明理由、發現、換言之、再認識等,而且許多語境是相當難翻譯的。因此我個人認為,「〜んです」最好的學習方式,恐怕就是多多觀察使用的場面。

 

  這篇,我們先來簡單複習一下N4會遇到的「〜んです」用法(更高階的用法這裡就不扯進來了),再來比較表示理由的「〜んです」與「〜んですから」的不同。

TiN 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

【TiN老師文法講座:都翻譯成「由於」的「ことから」V.S 「ことだから」(N2)】

  一到了中級,就會遇到許多形式名詞的用法。所謂的形式名詞,指的就是它本身雖然是個名詞,但在使用上,並不是按照它字典上的語意,而是有另外的機能語上的接續表現或者是文末表現用法。有時用來表達說話者的口氣,有時又用來表達文脈之間的關聯性...等,因此翻譯上,並不能直接就按照字典上的語意來翻譯。就因為這樣,形式名詞對於我們外國人學習者而言,不是那麼容易掌握。中級前期、中級中後期所常見的形式名詞,有「もの、こと、わけ、はず、ところ...等」。今天我們就來看形式名詞「こと」所延伸出來的兩個相關用法:「ことから」與「ことだから」吧。

------------------------------------------------------

  首先,無論是「ことから」還是「ことだから」,既然我們都知道「こと」就是個名詞,那我們就可以得知它前面所接續的,一定就是名詞修飾型。如果是句子,我們就使用常體句(普通形);如果是形容詞,我們就使用「〜い/〜な+こと」;如果是名詞,我們就使用「名詞+の+こと」。

  接下來,我們來複習一下關於「から」這個助詞。「から」,有當作是格助詞的用法,翻譯為「從」(例1)。也有當作是接續助詞的用法,翻譯為「因為」(例2)。初級班的同學常常會問我,那老師,我怎麼分辨到底這個「から」到底是哪一種翻譯呢?答案就是「從句子上的構造來推測」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【TiN老師文法講座:形式名詞「ものだ」,前接的時態不同,意思也差很多喔。(N2)】

  學到了日文中級,同學們一定會遇到「形式名詞」這個有點難跨過去的門檻,像是「こと、もの、こと、わけ、はず、つもり...」等。所謂的形式名詞,其實在文法上,它就是一個名詞,因此接續上也跟一般的名詞一樣。但一般名詞所表達的是「實質的意思」,而形式名詞表達的,則是「抽象上的語意」。

  就拿我們今天要學的「もの」來說好了,如果它當作一般名詞使用,那它就翻譯為「東西」。如:「これは私の物です。」(這是我的東西)。但如果是當作「形式名詞」來使用,它可不能翻譯成「東西」。那...要翻譯成什麼呢?其實形式名詞不見得翻譯得出來,有些是語氣上的潤滑,有些則是含有弦外之音在。也因此,對於外國人而言,形式名詞算是有點難度的文法項目。

  今天,我們就來針對「ものだ」,前面接的是「現在式」,還是「過去式」,來看看它有什麼語意上的不同。當然,形式名詞「もの」的用法,可不只有這兩種,有興趣的朋友可以去翻翻教科書或文型字典喔。另外,補充一點:當作一般名詞時,可以使用漢字「物、者」或假名「もの」來表達,但如果是當作形式名詞使用,一般不使用漢字喔。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「だけ」

接続:①名詞/名詞修飾形+だけ  ②名詞修飾形+だけ

翻訳:①僅有。②盡量,盡可能

説明:①表「限定」,意思為「僅有」。②表「盡最大限度去做某事」,意思為「盡可能地」。前方多接續「動詞可能形」或「~たい」。若是使用動詞,則會在「だけ」的前後重複同一個動詞。如「持てるだけ持ちます」。唯「できるだけ」為慣用表現,意思為「盡可能地」,後方不會再重複「できる」一詞。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然今年的能力試驗已經結束了,但是本站往後還是會不定期地PO出N2的文法喔。這次考試,大家考 得怎麼樣呢? 順便為本站的姐妹粉絲團「東京不動產投資情報站」打個廣告。TiN老師所編寫的「快狠準!東京買房最強攻略」已經正式上市了。有興趣東京不動產投資的朋 友,可以去買一本來參考看看喔!
http://www.books.com.tw/products/0010658044

-------------------------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()