雖然今年的能力試驗已經結束了,但是本站往後還是會不定期地PO出N2的文法喔。這次考試,大家考 得怎麼樣呢? 順便為本站的姐妹粉絲團「東京不動產投資情報站」打個廣告。TiN老師所編寫的「快狠準!東京買房最強攻略」已經正式上市了。有興趣東京不動產投資的朋 友,可以去買一本來參考看看喔!
http://www.books.com.tw/products/0010658044

-------------------------------------------------

【限り&限る】

「限り」與「限る」的用法很多,配合前面所接的動詞種類,或所接的語意種類,而會有不同的用法。下列1-3項作成名詞形「限り」,4-6項則為動詞形「限る」,再配合助詞「に」來使用。

1、~限りで/~を限りに

接続:期間名詞+限りで/を限りに
意味:「~を最後にして」。
翻訳:「以…為限」
説明:句型中的「で」,本身就是限定範圍的意思。也就是「在這個期間範圍內」。因此這個句型的前面只能接一個表示「期間」的名詞。

・半額(はんがく)サービス(service)は、
今週(こんしゅう)限(かぎ)りで終(お)わらせていただきます。
(半價的特惠服務,僅限本週。)
・明日(あした)の大晦日(おおみそか)を限(かぎ)りに、
この店(みせ)は閉店(へいてん)します。
(明天的除夕夜,本店將結束營業。)

-------------------------------------------------
2、~限り

接続:動詞普通形+限り
意味:「~という状態が続く中では」。
翻訳:「只要…就…」
説明:意思跟上一句的「限り」一樣,擁有「在這個期間或範圍內」的語意。只不過這裡使用動詞,因此,解釋成在這個「只要在這個動作持續的範圍內,就…」。注意,這句後面不會加上「で」喔。

・外(そと)は嵐(あらし)でも、
この部屋(へや)にいる限(かぎ)り安全(あんぜん)だ。
(即使外面暴風雨,但只要你在這個房間,就很安全。)
・悪(わる)い生活(せいかつ)習慣(しゅうかん)を
改(あらた)めない限(かぎ)り、健康(けんこう)にはなれない。
(只要你不改變不好的生活習慣,就無法變得健康。)

-------------------------------------------------
3、~限りでは

接続:動詞普通形+限りでは
意味:「~範囲では」。
翻訳:「就我所知,就我所見…等」
説明:前面僅接續「見る、聞く、調べる」等情報表達動詞。表就我所知/所見…。一樣後面要加上表示範圍的「で」,以及對比的「は」,來表示「在我所知的範圍內」。

・私(わたし)の知(し)る限(かぎ)りでは、
彼(かれ)はまじめな青年(せいねん)だ。
(就我所知,他是個認真的青年。)
・私(わたし)の調(しら)べた限(かぎ)りでは、
こういう研究(けんきゅう)は誰(だれ)もしていない。
(在我所調查的範圍內,這種研究沒有人做。)

-------------------------------------------------
4、~に限って~ない

接続:名詞+に限って
意味:「~について述べるなら、…(のような悪いこと)はない」。
翻訳:「就…絕不」
説明:既然「に」是格助詞,那麼在文法上,前面就是要接續名詞。這個句型前面前接的名詞只能是「人」或「物」。表示「就這個人除外」。如第一句的意思為「(別人我就不知道了啦),但是就是我家的小孩,絕對不會做壞事」。

・うちの子(こ)に限(かぎ)って悪(わる)いことをするはずがない。
(別人我不知道,但我家的小孩,絕對不會做壞事!)

・あの人(ひと)に限(かぎ)って、
人(ひと)を騙(だま)すようなことはしない。
(別人我不知道,但是那個人,絕對不會騙人!)

-------------------------------------------------
5、~に限って

接続:名詞+に限って
意味:「~に合わせるように…(不都合なことが起きる)」。
翻訳:「就偏偏…」
説明:前面接續一個狀況,或某個人,表示「別的情況/別人都不會…就偏偏。」「什麼時候不發生,就偏偏…的時候要給我發生」。不同於上個句型,這裡後面並非否定句。

・留守(るす)のときに限(かぎ)って、荷物(にもつ)が届(とど)く
(偏偏不在家的時候,郵差就送東西來!)
・健康(けんこう)に気(き)をつけている人(ひと)に限(かぎ)って、
病気(びょうき)になったりするものだ。
(什麼人不生病,就偏偏是這種注重養生的人會生病!)

-------------------------------------------------
6、~に限り/限らず

接続:名詞+に限り/限らず
意味:「~だけ」/「~だけでなく」。
翻訳:「僅限此人」「不僅A可以,B亦可」。
説明:「〜に限り」肯定時,翻譯為「僅限」,當然,「〜に限らず」否定時,翻譯為「不僅限於…就連…」。而且,否定時,多半後句會伴隨著「も」。

・招待券(しょうたいけん)をご持参(じさん)の方(かた)に限(かぎ)り、
50﹪割引(わりびき)させていただきます。
(僅限有招待卷的人,給予五折的折扣。)
・最近(さいきん)は、女性(じょせい)に限(かぎ)らず
男性(だんせい)も化粧(けしょう)をする。
(最近不僅限於女性會化妝,就連男性也會化妝。)

 

※本文最新完整版收錄於『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』(想閱出版社)一書,已於20198月上市,各大書局及網路商城皆有販售,敬請支持購買正版書籍。

https://www.books.com.tw/products/0010832083?loc=P_0003_025

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()