翻訳:。總

説明:此接辞源自於動詞「包む(總括、包含)」,用於表達「全部、包含、包括在內、都一起來做某事」之意。常以「〜ぐるみで+動詞」、「〜ぐるみの+動作性名詞」的型態使用。「身ぐるみ剥がれる(全身被扒光)」為慣用表現。

 ----------------------------------------

町ぐるみの改革で、今や移住してくる人が増えています。

  (整個城鎮的改革,現在移居過來的人也變多了。)

同僚や部署内でのいじめなら、上司に訴えることで収束する可能性もありますが、組織ぐるみ会社ぐるみで行われるいじめなら、社内で解決することは難しいでしょう。

  (如果是同事或是部署內的霸凌,或許跟上司訴求就有可能改善,但如果是整個組織或者整個公司都一起施行的霸凌,恐怕要在公司內部解決就很困難了。

・近年、次から次にアパートが建てられています。土地を持っている人が相続対策で建てている人も多いでしょうが、土地を持っていない人がアパートを土地ぐるみで買おうとすると利回りが回らない場合が殆どだ。

  (近幾年接連許多公寓完工。這當中應該有許多地主是為了節省遺產稅而興建的,但如果你本身並不擁有土地,還連同土地一起買了公寓的話,大部分的情況就是投報率會差到租金無法償還房貸。)

・ある台湾人は「中国に行ったら、親戚がたくさん現れて、 身ぐるみ剥がれるから怖くて行けない」と語っていた。

  (有個台灣人說:「去了中國後,會出現了一堆親戚,然後把你全身扒光光,很恐怖,所以不敢去」。)

----------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
本書將於2020年7月底上市,可於各大書局及網路商店購買,請多支持。
 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()