翻訳:應當

説明:「べし(可し)」為文言的推量助動詞,其現代仍會使用的活用型態為:未然形「〜べから」;連用形「〜べく」;終止形「〜べし」(本項文法);連体形「〜べき」(『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第161項文法),這幾天將會依序介紹上述型態的各種用法。而本項文法「〜べし」為終止形,放置句尾,用於表達「理所當然應該做的」,口氣中帶有命令語氣。語意相當於『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第158項文法「〜べきだ」。唯「〜べきだ」用於口語,而「〜べし」則是古風文言的表達方式,且現代文中,會使用「〜べし」的狀況已經非常少了。另,「後生恐るべし(後生可畏)」、「推して知るべし(推測即知)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

・学生たるものは勉強に励むべし(身為學生,就是應該努力讀書。

・今日の仕事は今日やるべし(今日的工作應該今日做。

・明朝は6時までに出社するべし(請明天早上六點之前到公司。

・結果は、わざわざ調べなくても、推して知るべし(だ)。(結果不用專程調查,推測即知。)

  -------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
本書將於2020年7月底上市,可於各大書局及網路商店購買,請多支持。

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()