翻訳:①短短。②到的階段、程度、等級,才③是同時也是

説明:「〜にして」有許多意思,下列依序介紹。①前接表達時間的詞語,來形容「在短暫的時間內,就發生這後述的事件/完成後述的動作」之意。可替換為助詞「で」。②用於表達「到達某個階段,才(了解、達成)」,藉以表達「說話者認為前接名詞的程度對他自己而言,很高」(但並不代表後述動作很困難)。後方多半隨著「はじめて、ようやく」等詞語。③前接表身份的詞語,用來並列此人同時擁有兩種身份。④「幸い/不幸にして」(幸好/很不幸地)、「生まれながらにして」(天生就/生而)屬於慣用表現。

 ------------------------------

①・わずか1週間にしてこんな大作を完成させたとは、さすが大文豪だけのことはある。

    (僅僅短短一週,就完成了這樣的大作,真不愧是大文豪。)

・原子爆弾を落とされた町は一瞬にして地獄と化し、無数の人々がもだえ苦しみながら死んでいく。

  (被原子彈轟炸過後的城鎮,短短一瞬間就化為地獄,無數的人在痛苦地掙扎中死去。)

・「ローマは1日にしてならず」という諺があり、これは大事業を成し遂げようと思えば、長年の地道な努力が必要だという意味です。

  (有句諺語說「羅馬並非一日造成的」,意思是說「如果想要成功大事業,長年腳踏實地的努力是必要的」。)

 ------------------------------

②・この曲は歌姫と言われた彼女にして、はじめて歌いこなせる難しい曲だ。

    (這個曲子高難度,大概只有被稱作是歌姬的她才有辦法唱得出來。)

天才の彼女にして解けない問題なんだから、ましてや数学音痴である私に解けるはずがない。

  (天才如她都解不開這個問題了,更何況被稱作是數學白痴的我,怎麼可能解得開這個問題。)

・数十年ぶりに生まれ育った国に戻ってきて、色々美味しいものを食べたり、観光名所を回ったり、この歳にしてようやく自分の古里の魅力に気づくことができました。

  (事隔數十年回到自己生長的國度,吃了各種美食,逛了各個觀光幾點,直到這個歲數,才發現了自己國家的美好。)

 ------------------------------

③・彼は歌手にして優秀なプロデューサーでもある。

    (他是歌手,同時也是位優秀的製作人。)

 ・彼はまさに昭和を代表する、言わずと知れた稀代の俳優にして歌手ですね。

    (他正是代表昭和時代赫赫有名的稀世奇才演員,同時也是歌手。)

 ・一代でエンタメ帝国を築き上げた、実業家にしてプロデューサー、ジャニー喜多川。恐らく彼を知らない日本人はいないだろう。

    (白手起家建立娛樂帝國的創業家,同時也是製作人的強尼・喜多川。大概沒有日本人不認識他吧。)

 ------------------------------

④・幸いにして、生き埋めになった少年は瓦礫の下から無事に救助された。

    (幸好,遭到活埋的少年,從瓦礫下平安被救出。)

 ・彼がスパイであることを知られてはいけないのだが、不幸にして友人に裏切られ、彼は殺されてしまった。

    (他不能讓人家知道他是間諜,但很不幸地,由於被朋友出賣,以至於他被殺了。)

 ・人間は生まれながらにして平等であり、あらゆる人種・民族・性的傾向などの理由で差別してはならない。

    (人人生而平等,不可因為任何人的種族、民族或性向,就歧視他人。)

------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()