翻訳:①大不了就。②只不過;只是而已。

説明:①前面接動詞原形。表示說話者說「如果這個方式行不通,也不用怕。頂多採取另一個更極端方法就好了」。帶有說話者認為,「即便遇到前述這種有點嚴重的事態,也沒什麼大不了」的心態。②前面接續動詞た形,表示說話者做這件事,單單只是這個理由而已,沒有特別的原因。像是第一句話,就翻譯成「沒啦,只是有點擔心而已」。帶有說話者想傳達對方「就是這麼單純,不必多想」的心態。兩種用法皆可使用「〜までのことだ」來替換。

 -----------------------------------------------------

①・親があくまで私たちの結婚を反対するなら、駆け落ちするまでだ。

    如果雙親要對我們的結婚反對到底,那我們大不了就私奔而已。

 ・嫌われる勇気を持て、嫌われたらこのまま一生会わないまでだ

    (要有被討厭的勇氣,如果被討厭了,大不了就一輩子都互不相見而已。)

・地震で家までの交通機関がダウンしてしまったら、歩いて帰るまでだ

  如果因為地震,讓回家的交通癱瘓了,那大不了就走回家而已。

 

其他形態:

「〜までのことだ」・もし今回の大学入試に失敗しても、私は諦めるものか。もう1年頑張るまでのことだ

就算這次的大學考試失敗,我也不會放棄。頂多就在多拼一年而已。

 -----------------------------------------------------

②・彼に対する挑発なんかじゃありません。事実を言ったまでです。

    這不是在對他挑興,我只是說出事實而已。

・それほどチョコレートが好きなわけではないが、ただ季節限定ということで、食べてみようかという気になったまでだ。

  我並不是說真的有那麼喜歡巧克力,只不過因為這是季節限定的,才想說吃吃看,僅此而已。

・一人で旅に出たのは、妻や子供にうんざりしたからではない。日常の喧騒を離れればリフレッシュできるかもしれないと思ったまでだ。

  我自己一個人出門旅行,並不是對於妻兒感到很厭倦,只不過是想說離開日常的喧鬧,或許可以讓心情煥然一新而已。

 

其他形態:

「〜までのことだ」・乗客の安全を守り、注意をはらって列車を運行している乗務員からすれば、 極々当たり前のことを言ったまでのことだ。それのどこが「暴言」だというのか。

  對於保護乘客安全,細心注意列車行駛的乘務人員而言,他只不過是說了理所當然的事而已。這哪能算是說話粗暴!

-----------------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()