翻訳:如果的話,那(很樂意、在所不惜)。

説明:此句型用於表達「(原本說話者可能不是很有意願/一般的情況可能不會做,但)若為前述事項這種特殊狀況或特別人物時,就有可能去做/道義上不得不做/付出一些代價是沒問題的」。與「〜なら」意思相近。由於後句是表達「說話者在所不惜的決心」,因此不會有「請託、邀約」等表現。此句型經常配合「〜ため」,以「〜ためとあれば」的型態使用。

 ----------------------------------

・上司の命令とあれば、納得できない仕事でもやらなければならない。

  (既然是上司的命令,即使是我無法認同的工作,那也非做不可。)

・自分は会社買収のことはよくわかりませんが、会長直々のお願いとあれば協力しないわけにはいきません。

  (我對於收購公司的流程不是很了解,既然是會長親自請託,那我怎麼能不幫忙呢。)

・景気押し上げのために必要とあれば、更なる量的緩和も辞さないと日銀総裁は公言している。

  (日本銀行的總裁公開談話,說:如果是為了促進景氣,那更加劇烈的量化寬鬆也在所不辭。)

・土日に配送することが多いですが、お急ぎとあれば、即日発送いたします。

  (敝公司多半是週末寄送,如果您急著要的話,當天就為您寄出。)

・あの大統領候補は選挙戦で勝つためとあれば、実行不可能な公約もするだろう。

  (那個總統候選人,為了勝選,就算是做不到的事,他也會開一些空頭支票吧。)

 ----------------------------------

辨析:

此句型用於說話者的意見、推測、或給對方的承諾(上述皆為未發生),故不可用於敘述已發生的事實。

×あの大統領候補は選挙戦で勝つためとあれば、消費税減税の政策を打ち出した。

○あの大統領候補は選挙戦で勝つために、消費税減税の政策を打ち出した。

  (那位總統候選人,為了勝選,打出了消費稅減稅的政策。)

----------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()