翻訳:不畏。不把放在眼裡。不當回事。

説明:此句型前接含有「困難、嚴峻或障礙」語意的名詞或是句子,以「〜を+ものともせず」的型態表達「毫不畏懼此困難、嚴峻或障礙,勇於應付、解決問題」之意。由於此句型多用於稱讚他人的行動,因此不用於說話者本身的行為。

 ------------------------------------------------

彼は人の嘲笑をものともせず、タイムトラベルの研究に励んだ。

  (他不把別人的朝笑當一回事,努力研究時間旅行。

・彼女は周りの反対をものともせず、知り合って3日目の男と駆け落ちした。

  (她不顧周遭反對,和認識三天的男人私奔了。)

・炎が降りかかってくるのをものともせず、消防士は火の中へ飛び込んで幼い子供の命を救った。

  (消防隊員不畏火勢,衝入火場,救了小孩一命。

・あのレストランは不祥事や噂などはものともせず、依然と変わらず行列ができる店に返り咲いた。

  (那間餐廳不畏醜聞或者謠言,東山再起,再度成為大排長龍的名店。)

 ------------------------------------------------

●其他型態:

「そんなことはものともせず」試合当日は朝から雨が降るという悪天候でしたが、そんなことはものともせず、選手たちは一生懸命試合をした。

  (比賽當天天氣很差,從早上就一直下雨,但選手們不將其當一回事,仍然努力比賽。

 ------------------------------------------------

辨析:

「〜を余所に」意思為「無視於周遭的感情或評價」;本句型「〜をものともせず」則是「不畏懼某種困難,勇於去做」。若使用的名詞為感情或評價的字眼,則「〜をものともせず」亦可替換為「〜を余所に」,但語感上會有些許差異。

 

○登山隊は、大雪をものともせず、山頂を目指して登り続けた。

  (登山隊不畏風雪,朝著山頂努力向上。

×登山隊は、大雪を余所に、山頂を目指して登り続けた。

 

○親の反対をものともせず、二人は結婚した。

  (不顧父母親反對,兩人結了婚。

○親の反対を余所に、二人は結婚した。

  (不理會父母親反對,兩人結了婚。

------------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()