翻訳:正因為。要

説明:此句型用來強調前述的理由,屬於較文言的表達方式。亦可替換為「~からこそ」。此外,由於此句型是用來強調理由的,因此也經常與「〜んです/のだ」並用。

 

・皆さんのご支援があればこそ、大きな力を発揮できるのです

  要有各位的支援,才有辦法發揮巨大的力量。

・あなたがいればこそ、この会社は益々成長していくだろう。

  要有你,這間公司才會越來越成長下去啊。

・娘の将来を思えばこそ、何の取り柄もない彼との付き合いを反対するのだ

  正因為想到了女兒的未來,我才反對她跟那個一無是處的男人交往。

・一生懸命に書き上げた本であればこそ、一人でも多くの人に読んで欲しいと思うのは当然です。

  正因為這是很努力寫出來的書,當然會想要讓更多的人讀到。

・題材が面白ければこそ、子供たちの学習意欲を引き出せるという考えから作られた教材です。

  題材就是要有趣,才有辦法引起孩童的學習意欲。這本教材就是以這樣的理念製作的。

 

 -----------------------------------------------------------------

辨析:

「〜ばこそ」可用於正面的理由,不可使用於負面的理由。而「〜からこそ」則是正面與負面的理由皆可使用。

 

×頭が悪ければこそ、変なプライドを持たずに「わからない」とはっきり言えるのです。

○頭が悪いからこそ、変なプライドを持たずに「わからない」とはっきり言えるのです。

   就是因為腦袋不好,所以才沒有奇怪的自尊心,不懂就明白地說不懂。

 -----------------------------------------------------------------

辨析:

「〜ばこそ」不可使用於已成定局的過去特定單一事件。而「〜からこそ」則無此限制。

・あなたが(×いればこそ/○いたからこそ)、会社はここまで成長できたのだ

   正因為有你,公司才有辦法成長到現在這個規模。

・妻が励まして(×くれればこそ/○くれたからこそ)、めげずに頑張ってこられたんです。

    (正因有老婆的鼓勵,我才能不氣餒地努力至今。)

-----------------------------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()