翻訳:不能只是一直

説明:N4時,有學習過「〜てばかりいる」的用法這是將副助詞「ばかり」插入表狀態的「〜ている」的用法,語意為「這件事」。如:「遊んでばかりいる」,就是「只顧玩,什麼都不做」。之所以使用到「~ている」,就是要強調其狀態的持續。因此,「~てばかりいる」可以解釋為保持著這件事的狀態」之語意。本句型後方之「いられない」,為動詞「いる」可能型的否定(いる→いられる(可能形)→いられない)。因此,「〜てばかりいられない」這句型的語意為「無法保持著淨是做這件事的狀態,語氣中還帶有說話者認為「如果保持了的話,心理上會過意不去」的口吻。例如:第一句例句就是含有「說話者認為,繼續賴在家裡靠父母會過意不去」的感情在。

------------------------------------------------------------

・大学も卒業したし、いつまでも親に頼ってばかりいられないと思い、アパートを借りて一人暮らしを始めた。

  我大學也畢業了,總不能一直賴在家裡靠父母,因此租了個公寓,開始獨立生活。

・ただでさえ役立たずな私ですから、具合が悪いからといって、いつまでも休んでばかりいられません

  我就已經是個沒什麼用處的人了,所以雖然說身體不舒服,我也不能就這樣一直休息下去。)

 ------------------------------------------------------------

其他形態:

「〜てばかりいられない(+副助詞)」・次の相手は手強いから、最初の試合で勝ったからといって、喜んでばかりはいられない

下一個對手很難應付,雖說初賽贏了,但也不能一直高興。

 

「〜てばかりいられない(+副助詞)」・確かに、彼の失態は笑えるが、会社が受けたダメージを考えると、そう笑ってばかりもいられないだろう。

   (的確,看他出醜很可笑。但想到公司因此受到的打擊,也就笑不出來了。)

 ------------------------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()