IMG_3661.JPG

情侶結夥搶劫,中文叫做鴛鴦大盜。日文怎麼講呢?這種字還真是不常見,沒錯,就是「アベック強盗(ごうとう)」。

最近因為X檔案出藍光,所以每天晚上追一集,期待六月份時,可以無縫接軌最新的一季。

廢話不多說,那為什麼叫做「アベック強盗」呢?因為曾經有段時間(1970~80年代左右),日本俗語把情侶稱之為「アベック」,可以算是當初的流行語吧,現在已經很少這樣講了。

這個字可以算是當時的「和製外語」,源自於法文的「avec」,也就是「and」的意思。現在日文叫情侶,不再叫「アベック」,現代日文會講成「カップル(Couple)」。

雖然現在已經不太使用「アベック」一詞,但因這個字而衍生出來的造語,現代還是偶而會聽到,例如「アベック殺人」...等。另外,運動界中的「アベック優勝」,則不一定是男女,有可能是兩個選手都獲得優勝,就會這樣講。

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()