從基礎日文時,就學到了關於說話或敘述內容時,可以使用的這兩個單字。到底這兩個有什麼不一樣呢?先來看看下面的①〜③「言う」能不能換成「話す」。

①いい加減に「負けた」と言え!
②あなたの言っている意味が分かりません。
③英語のdogは、日本語ではなんと言いますか?

直接講答案:不能換成「話す」。

----------------

接下來再來看看下面的④、⑤「話す」能不能換成「言う」。

④ここではなんだから、別の場所で話そう。
⑤この国では英語を話す人が多い。

直接講答案:不能換成「言う」。

----------------

就從上面的例句,我們可以判斷出下列的結論,就是
「言う」:多用於敘述「特定事情」
「話す」:多用於敘述「不特定事情」

我講,「多用於」,是因為上述的結論只是從其中一種觀點來觀察所得到的結論。也有人從別的觀點,例如,從「有沒有講話對象的存在」來解釋。

「言う」:不一定要有對象存在
「話す」:一定要有聽話的對象

當然,如果你從不同的觀點切入,就會有不同的新發現。

PS:參考網路&町田健「言語学の基礎」(NAFL)

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()