大家學習到日文的「被動用法」時,總是對於主動句轉被動句後,要使用哪個助詞感到困惑吧!以下就讓我們簡略討論一下日文的被動式。

 

   日文的被動分為「直接受身(ちょくせつうけみ」(直接被動)與「間接受身(かんせつうけみ」(間接被動)。所謂的「直接被動」,指的就是像下例一樣,可以直接從主動句轉換成被動句,不需增減任何助詞的被動式。

 

  • (主動)(せん)(せい)が ()(ろう)を (しか)った。老師罵了太郎。
  •  

 

  • (主動) (いぬ)が ()(ども)に ()みついた。狗咬了小朋友。

  (被動)()(ども)が  (いぬ)に ()みつかれた小朋友被狗咬了。

 

  • (主動)()(ちょう)が (わたし)に  ()(ごと)を (たの)んだ。部長託付我工作。

  (被動) (わたし)が ()(ちょう)に ()(ごと)を (たの)まれた。我被部長託付了工作。

 

   這種「直接被動」,動作都是直接作用、影響在接受動作的人身上,如前例:太郎直接接受到老師的責罵、「咬」這個動作直接作用在小孩身上、部長請託的工作直接落在我身上。

 

   然而,「間接被動」可就不像「直接被動」一樣不需增減任何助詞。使用「間接被動」時,「被動句」會比「主動句」多出一個「格(名詞+助詞)」。這是因為「間接被動」多半帶有受害的語意在,為了明確點出承受動作的人(即受害者),因此必須將此人標示出,才會多出一個格。此外,還有一個要點,就是加害者都必須使用表示對象的助詞「に」。請見下例

 

  • (主動)     カラスが ゴミを ()らした。烏鴉亂翻垃圾。

  (被動)(じゅう)(みん) カラス ゴミを ()らされた。居民被烏鴉亂翻垃圾。

  

如例句,烏鴉亂翻垃圾,結果受害的當然是「居民」,因此改成被動式時,會把受害者,也就是「居民」點出來。

 

  • (主動)    (あめ)が ()った。下了雨。

 (被動)(わたし)  (あめ) ()られた。(註1

被動句例:((わたし)(あめ)()られて()かけられなかった。(註2

我因為下雨,而無法出門。

 

  • (主動)    (とも)(だち)が ()た。朋友來了。

 (被動)(わたし)  (とも)(だち) ()られた。(註3

被動句例:明日(あした)テストがあるのに、((わたし)(とも)(だち)()られて(べん)(きょう)()()なくなってしまった

明天要考試,卻因為朋友來訪,而沒辦法讀書。

 

日文的間接被動還有一個特色,就是「自動詞」也可以改寫為「間接被動」式。如例句,無論主語為「人」還是「物」,「下雨」及「朋友來訪」的發生都間接影響到我,因此改寫時,會將「私」標示出來,來呈現出「我」是受害者。

 

 

(主動)(いぬ)が    (わたし)() ()んだ。狗咬了我的手。

 (被動)(わたし) (いぬ)   ()を ()まれた。我被狗咬了手。

 

  • (主動)(どろ)(ぼう)が     (はな)()(さい)() (ぬす)んだ。小偷偷了花子的錢包。

 (被動)(はな)() (どろ)(ぼう)    (さい)()を (ぬす)まれた。花子被小偷偷了錢包。

 

   最後,像上述這種屬於受害者的所有物或身體上的一部分,要使用間接被動來表達受害者蒙受其害時,則必須將「(わたし)」「(はな)()」的部分獨立出來,提前至主語的位置來表達「我」、「花子」是受害者。而比較少寫為「私の手は犬に噛まれた」「花子の財布は泥棒に盗まれた」。

 

(註1)此例句有兩種解釋:其一,是我被雨淋到。其二,是我沒被雨淋到,但因為下雨而無法出門。但無論有沒有被雨淋濕,兩種意義皆可表示我是受害者。

(註2)本文不討論「」與「」的異同點。

(註3)中文無對應的翻譯。


PS:原文刊登於大新日本語日和電子報
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()