翻訳:就連。居然連

説明:與「さえ」語意類似,藉由舉出前述事項的例子,來表達說話者「意外之情」。但這裡的所舉出例子多半含有「就社會常識而言,是不可能成立的/意想不到的事情」的意思。藉由指出這麼極端的例子,表達「說話者感到非常意外」。如第一句。「一般人的社會常識,會認為沒得獎的人怎麼可能會有獎金。但居然連沒得獎的人,都得到了一萬元的獎金。真是大感意外阿。」時使用。

--------------------------------------------------------

・入賞しなかった人まで一万円の賞金をもらった。

 (居然連沒有得獎的人也可以獲得一萬元的獎金。)

・あんたは自分の下着の洗濯までルームメートにやらせるの?

   (你居然連自己的內衣褲,都讓室友洗喔?)

・あの人は音楽が好きで、風呂場にまでステレオがある。

   (那個人很喜歡音樂,就連浴室都有音響。)

・一番親しかった母親にまで裏切られた。

   (居然連自己最親近的母親都背叛了我。)

--------------------------------------------------------

●辨析:

「まで」與「さえ」語意非常類似,但「まで」不使用於否定句;「さえ」不使用於疑問句。

否定句:

 (○)山田さんは自転車さえ持っていない(山田先生就連腳踏車都沒有。)

 (×)山田さんは自転車まで持っていない

疑問句:

 (×)社長って自家用ジェット機さえ持っているんです

 (○)社長って自家用ジェット機まで持っているんです(社長連私人飛機都有嗎?)

「さえ、まで、でも」之間的替換使用問題極為複雜,檢定考並不會考,同學們學習時,僅需熟讀例句、了解用法即可。

--------------------------------------------------------

 

 

※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計20203月上市)

 

 

 

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()