翻訳:因…的發生,而導致(某人)感到困擾。
説明:延續上一項文法。許多語言當中,使用自動詞的句子是無法改為被動句的,如英文中的自動詞(不及物動詞)就無法改為被動句。因此我們在學習第51~53項文法「直接被動」時,例句中所使用的動詞都是他動詞(及物動詞)。但在日文中,若要表達「一件事情的發生(自動詞),間接影響到某人」,我們就可以將這自動詞句改為被動句。這算是日文比起其他語言較特殊的地方。如例句一:「下雨(自動詞)這件事,影響到了我,使得我不得不中斷原訂的行程」。這時日文就會使用自動詞的間接被動形式來表達。
--------------------------------------------------------
(主動) 雨が 降る。(下雨。)
(被動)私は 雨に 降られる。(我被下雨一事影響到。)
・日曜日は遊びに出かけたんですが、途中で雨に降られました。
(星期天我出門去玩了,但是途中下起了大雨<導致無法盡興>。)
--------------------------------------------------------
(主動) 友達が 来る。(朋友來玩。)
(被動)私は 友達に 来られる。(我被朋友來玩一事影響到。)
・明日テストがあるのに、友達に来られて勉強ができなくなってしまった。
(明天有考試,但朋友卻來訪,導致我無法讀書。)
--------------------------------------------------------
(主動) 奥さんが 逃げた。(老婆逃跑了。)
(被動)山本さんは 奥さんに 逃げられた。(山本先生被老婆逃跑一事影響到。)
・山本さんは奥さんに逃げられて、最近落ち込んでいます。
(山本先生的夫人不告而別逃跑了,因此山本先生最近很沮喪。)
--------------------------------------------------------
(主動) 子供が 死んだ。(孩子死了。)
(被動)あのおばさんは 子供に 死なれた。(那個大嬸被孩子死去一事影響到。)
・あのおばさんは、子供に死なれたせいで、すっかり元気を無くしてしまった。
(那大嬸由於兒子過世了,因此她失去了元氣)
--------------------------------------------------------
※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計2020年3月上市)
留言列表