翻訳:的發生,而導致(某人)感到困擾。

説明:延續上一項文法。許多語言當中,使用自動詞的句子是無法改為被動句的,如英文中的自動詞(不及物動詞)就無法改為被動句。因此我們在學習第51~53項文法「直接被動」時,例句中所使用的動詞都是他動詞(及物動詞)。但在日文中,若要表達「一件事情的發生(自動詞),間接影響到某人」,我們就可以將這自動詞句改為被動句。這算是日文比起其他語言較特殊的地方。如例句一:「下雨(自動詞)這件事,影響到了我,使得我不得不中斷原訂的行程」。這時日文就會使用自動詞的間接被動形式來表達。

--------------------------------------------------------

(主動)       (あめ) ()る。(下雨。)

(被動)(わたし) (あめ) ()られる。(我被下雨一事影響到。)

 

日曜(にちよう)()(あそ)びに()かけたんですが、()(ちゅう)(あめ)()られました。

   (星期天我出門去玩了,但是途中下起了大雨<導致無法盡興>)

--------------------------------------------------------

(主動)      友達(ともだち) ()る。(朋友來玩。)

(被動)(わたし) 友達(ともだち) ()られる。(我被朋友來玩一事影響到。)

 

明日(あした)テストがあるのに、友達(ともだち)()られて(べん)(きょう)ができなくなってしまった。

   (明天有考試,但朋友卻來訪,導致我無法讀書。)

--------------------------------------------------------

(主動)           (おく)さん ()げた。(老婆逃跑了。)

(被動)山本(やまもと)さん (おく)さん ()げられた。(山本先生被老婆逃跑一事影響到。)

 

山本(やまもと)さんは(おく)さんに()げられて、最近(さいきん)()()んでいます。

   (山本先生的夫人不告而別逃跑了,因此山本先生最近很沮喪。)

--------------------------------------------------------

(主動)             ()(ども) ()んだ。(孩子死了。)

(被動)あのおばさん ()(ども) ()なれた。(那個大嬸被孩子死去一事影響到。)

 

・あのおばさんは、()(ども)に死なれたせいで、すっかり(げん)()を無くしてしまった。

   (那大嬸由於兒子過世了,因此她失去了元氣)

--------------------------------------------------------

 

 

※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計20203月上市)

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()