-----------------------------------------------------------------

題目:(_ _ _ _)小さな町工場だった。

1 もともとは      2 我が社だが

3 今でこそ       4 一流企業と言われる

翻譯:現在我們公司被大家認為是一流企業,但其實原本就只是個當地的小小工廠而已。

-----------------------------------------------------------------

 

  日文中,有時會因為修辭上的因素,會將一個句子的主語後移至句尾,以名詞述語句的形式來表達。

 

例如:「トランプ大統領 簡単に 負け 認めない」(川普總統不會那麼簡單地認輸),可以改寫為「(簡単に 負けを 認める)トランプ大統領ではない」。因此「我が社は 一流企業と 言われる」,亦可改寫為「一流企業と言われる我が社だ」。就這個修辭上的法則,我們可以得知4「一流企業と言われる」必須放在2「我が社だが」的前面,構成一個名詞述語句「〜我が社だ」。而「我が社」是名詞,因此「一流企業と言われる」的確也是修飾「我が社」這個名詞的形容詞子句。

 

  「今でこそ」用來修飾「一流企業と言われる」,意指「現在被認為是一流企業」。與其相對比的,是句尾的「小さな町工場だった」(曾經是當地小工廠)。因此可得知「もともとは」即是用來修飾「小さな町工場だった」。

 

綜合上述分析,我們就可得知正確的順序為:「今でこそ一流企業と言われる我が社だが、もともとは小さな町工場だった」(3421)。

Day9.jpg

 

※本文節錄自1012日即將出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗 文法・讀解特別篇

~長句構造解析 for N1、N2』一書。完整內容請至各大網站訂購以及各大書局購買。

https://www.books.com.tw/products/0010904353

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()