為什麼「〜を好きだ」助詞可以用「を」?

 

  日文的形容詞作為句尾的述語時,無論是イ形容詞句還是ナ形容詞句,其前方會使用到的助詞非常有限,不像動詞這麼多樣化,大概就只會有「~は」、「~が」、「~に」等必須補語,以及少數幾個形容詞前方還會使用「~から」、「~と」或是「~で」等副次補語而已。

 

  換句話說,就是形容詞句的句型非常少而且基本上,形容詞前方的詞不會有「〜を」。也就是說,「~を」是動詞專用的,因為它是用來表示他動詞(及物動詞)的目的語(受詞),或移動語意自動詞的移動、離脫場所。

 

--------------------------

 

但,疑?怎麼很像有時候會聽到日本人說「〜を 好きだ」呢?「好きだ」不是ナ形容詞嗎?前面的喜歡對象的助詞不是應該使用「が」嗎?

 

是的,正確的日文文法,ナ形容詞「好きだ、嫌いだ」,其表示喜歡或討厭等感情對象,應該要使用「〜が」才對,但會有「〜を 好きだ/嫌いだ」這種用法,或許是因為這兩個形容詞是源自於動詞。

 

「好きだ」源自於動詞「好く(喜好)」,而「嫌いだ」則是源自於動詞「嫌う(厭惡)」。而這兩個動詞在使用時,感情的對象的確也是使用助詞「〜を」。只不過前者「好く」在現代文中,大多使用於否定形或被動形

 

・彼は誰も好かないし、誰も好かない。

 (他不喜歡任何人,而大家也都不喜歡他。

 

・彼はみんなに好かれている。

  (他受到大家的喜愛。)

 

・彼女は嫌っているようだ。

  (她似乎討厭我。)

 

・同僚に嫌われると、仕事がやりづらいです。

  (被同事討厭,工作就很難進行。

 

--------------------------

 

  雖說「好きだ」跟「嫌いだ」這兩個ナ形容詞,前方可以使用助詞「を」,但也不是無條件地可以使用。如果只是單純地表達喜歡或者討厭某人、事、物(使用於單句的語境下),則多半只能使用「が」,而不會使用「を」。

 

・私は ラーメン(○が/×を) 好きだ。

 (我喜歡拉麵。)

 

・私は あなた(○が/×を) 嫌いだ。

 (我討厭你。)

 

但若是「好きだ」、「嫌いだ」是「〜と」引用節等從屬子句內的述語,且子句內有主體「〜が」時,則喜歡/厭惡的對象反倒會使用「〜を」。

 

 

私(?が/○)好きだという根拠はどこにもない。

 (沒有任何證據顯示他喜歡我。

 

相手嫌いだと思うと、それが相手に気取られて相手からも嫌われてしまう。

 (如果你一直想著討厭對方,就會被對方察覺,然後你也會被對方討厭。

 

或許這是為了避免跟表主體的「が」搞混,才形成的一種助詞的替換現象也說不定。

 

--------------------------

 

最後補充一點,若是使用於連體修飾句(形容詞子句)中,則經常會使用「〜を 好きになる」、「〜を 嫌いになる」的講法。

 

彼女父親(?が/○)嫌いになった理由がわかった。

 (我總算知道為什麼她討厭她爸了。

 

人(?が/○)好きになる瞬間って、どんな時ですか。

 (當一個人愛上另一個人的那一瞬間,是怎樣的時刻呢?)

 

※本文改寫自6月份即將出版的《你以為簡單,但其實不簡單的日語文法Q&A》一書,實體書將採限量發行,請多多支持購買,感謝。

 

※《穩紮穩打!新日本語能力試驗》N1~N5全系列,預定五月10日全數同時新裝上市,請有需要的朋友購買,或請幫忙推薦給您身邊要考日檢的朋友,感恩。

 

https://www.books.com.tw/web/sys_puballb/books/?pubid=hsiangyueh

 

IMG_4448.jpeg

 

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()