翻訳:~對吧

説明:「だろう」為常體;「でしょう」為敬體。主要用法有三。這裡為①表「確認」的用法。伴隨著語尾語調上揚。用於「尋求聽話者的同意及確認」。此種用法常常會省略成「でしょ」、「だろ」。口語會話時,無論男女性,使用「でしょう/でしょ」較為妥當,因為「だろう/だろ」在語感上比較高壓,故多為男性對自己較親密的家人或部屬使用。前方欲確認的事項可以是未發生、也可以是已發生,故前方的句子可以是現在式、亦可以是過去式。但當「だろう」前接過去式時,可省略「だ」。例如:「言っただろう→言ったろう」(我就說吧!)「寒かっただろう→寒かったろう」(很冷,對吧!)。

--------------------------------------------------------

・ねえねえ、この服、自分で作ったの。綺麗でしょう

     (告訴你喔,這件衣服是我自己做的。很漂亮吧!)

・その携帯、高かったでしょう(你那隻手機,很貴對吧。)

・明日、パーティがあるでしょう。あんたも出る?

     (明天有舞會對吧。你要出席嗎?)

・子:父さん、ホッチキスある? (爸,有釘書機嗎)

 父:ほら、あそこにあるだろう (有阿,在那裏對吧。)

・だから言ったろう。課長にあんなことを言うなって。

     (我就跟你說吧。叫你別跟課長講那種事。)

--------------------------------------------------------

 

 

※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計20203月上市)

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()