翻訳:如果的話,那(很樂意、在所不惜)。

説明:此句型用於表達「(原本說話者可能不是很有意願/一般的情況可能不會做,但)若為前述事項這種特殊狀況或特別人物時,就有可能去做/道義上不得不做/付出一些代價是沒問題的」。與「〜なら」意思相近。由於後句是表達「說話者在所不惜的決心」,因此不會有「請託、邀約」等表現。此句型經常配合「〜ため」,以「〜ためとあれば」的型態使用。

 ----------------------------------

・上司の命令とあれば、納得できない仕事でもやらなければならない。

  (既然是上司的命令,即使是我無法認同的工作,那也非做不可。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:因為是(的特殊狀況)。

説明:此句型用於表達「由於是(的特殊狀況),因此」。與「〜ので」的意思相近,但「〜とあって」不用於一般日常對話當中,屬於書面用語,亦常用於電視播報等正式的場合。口氣中帶有「前方的理由都很特殊,不是一般理由」的語感。若使用「〜とあっては」的型態,後句大多會是說話者「認為會有這個結果,也是理所當然」的判斷口氣。

 -------------------------------

・まもなく韓国の人気俳優がやってくるとあって、空港には大勢の女性ファンたちが詰めかけています。

  (由於韓國的人氣演員即將到達,機場塞滿了許多女性粉絲們。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

翻訳:除了之外,(沒有別的了)。

説明:此文法源自於動詞「置く」。意思是「如果把前述事項或人物放到一邊、撇開不談的話,那麼就很難達到」。後句必須配合否定表現。例如例句一,意指說話者認為這工作很難,除了田中先生之外,是沒人做得到的。言下之意,說話者給予田中先生很高的評價,表示他很有能力。另外,「何を置いても(無論如何,都)」為慣用表現。

 ----------------------------------

・この仕事をやれる人は、田中さんをおいて他にいないと思います。

  (能夠勝任這份工作的,大概就只有田中先生了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①拿、懷抱。②以、用

説明:此句型源自於動詞「持つ(持有、拿)」。①當作一般動詞時,可以使用於「拿著具體物品」,如:「書類を手に持つ(把文件拿在手上)」。亦可與「自信、余裕、確信」等少數幾個抽象意思的名詞一起使用,依序為:「自信を持って(懷抱自信)、余裕を持って(各方面上從容)、確信を持って(很有把握)」等,此為慣用用法。若要寫漢字,可寫作「〜を持って」。②「〜をもって」亦可作為複合助詞使用,表達「手段」之意,意思相當於格助詞的「で」。屬於較書面上的用語,一般少用漢字,若要寫漢字,可寫作「〜を以て」。「身を以て(以身)」為慣用表現。另外,這個複合格助詞沒有「~を以つ」這種修飾名詞的用法。③「〜をもって」作為複合助詞使用時,亦可表達「期限」,前方多接續「本日、今回」等表是期限的詞語。與格助詞「で」表期限的用法相同,但較為官方、文書上用語,因此也經常使用「〜をもちまして(丁寧形)」的型態。「これを以て(僅此)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

①・君は立派なリーダーなんだから、もっと自信を持って部下に接しなさい。

    (你是個優秀的領導人,要更有自信地面對部下。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①短短。②到的階段、程度、等級,才③是同時也是

説明:「〜にして」有許多意思,下列依序介紹。①前接表達時間的詞語,來形容「在短暫的時間內,就發生這後述的事件/完成後述的動作」之意。可替換為助詞「で」。②用於表達「到達某個階段,才(了解、達成)」,藉以表達「說話者認為前接名詞的程度對他自己而言,很高」(但並不代表後述動作很困難)。後方多半隨著「はじめて、ようやく」等詞語。③前接表身份的詞語,用來並列此人同時擁有兩種身份。④「幸い/不幸にして」(幸好/很不幸地)、「生まれながらにして」(天生就/生而)屬於慣用表現。

 ------------------------------

①・わずか1週間にしてこんな大作を完成させたとは、さすが大文豪だけのことはある。

    (僅僅短短一週,就完成了這樣的大作,真不愧是大文豪。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:更加。

説明:此句型源自於動詞「増す」。用來表達「比起前述事項,程度更甚」。①以「ABにも増して」的形式,來表達「A比起B還要A的程度更高)」。意思相當於「AはBより」。「Aは」的部分經常會省略。②經常使用「Bにも増してAが」,或是其強調構句的形式:「Bにも増して、〜のはAだ」的結構來表達「比起BA的程度更加高」。③亦有慣用形式:「以前にも増して(比起以前,更加)」、「何にも増して(比什麼都)」。

 ---------------------------------------------

①・(今年の夏は)昨年にも増して暑さが厳しく感じられますが、皆様いかがお過ごしでしょうか。

  (今年的夏天比起去年更加讓人感到炎熱,各位過得好嗎?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①事情發展至此,才。事到如今才。②至。直到。③甚至。④由

説明:此文法是從動詞「到る/至る」(いたる)所衍生出來的表現,有許多不同的形態。但用法及語意上,就跟中文的「〜至、〜到」的很相近,因此對於漢語系國家的學習者而言,相對容易。本項文法以各種不同的形態做分類,依序介紹。①以「〜に至って」的型態,表達「事情發展到了…的重大事態,才」。前句多半為「狀況、事態」等詞語,後句多多半伴隨著「ようやく、やっと、はじめて」等語詞使用。②以「〜に至る/に至った」的型態,置於句末作為文末表現,或者置於名詞前方修飾名詞。若前方為表「狀況、事態」等詞語,則表達「事情發展到的地步」;若前方為「場所、空間」等詞語,則表達「到達某場所」。③以「〜に至っては」(加上副助詞「は」)的型態,來舉出幾個負面的例子,並藉以表達「又以最為(負面)」。④以「〜から〜に至るまで」的型態,來表達一個「範圍」,意思與「〜から〜まで」意思。口氣中強調說話者認為「事物的範圍之廣」。視語境需求,有時可省略「〜から」部分。

 -----------------------------------------

①【〜に至って】

・熱が三日三晩も続いて吐き気も収まらないという状態に至って、彼はやっと病院へ行く気になった。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【首都圈四月份新屋發售量,崩跌68%

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #8

 

  記得月初所分享到的貼文《武肺危機下的日本房市,新聞分享 #1》當中就曾經提到,三月份的新屋發售量(2142戶)與去年同期相比,減少了35%。當時就預測,四月份的數據一定會更難看。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【首都圈四月份中古屋成交量,雪崩式下跌】

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #7

 

  昨日(515日)東日本不動產流通機構(REINS)公佈了四月份首都圈的中古物件成交量。大樓型產品僅1629件,與去年同期相比下跌了52.6%;透天型產品更是僅686件,與去年同期相比則是下跌了41.5%

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【來去鄉下躲武肺!首都圈郊區物件詢問量爆表】

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #6

 

  武漢肺炎爆發之際,許多東京人跑到熱海、輕井澤等別墅區以及外縣市避難的新聞還記憶猶新,甚至還有了「コロナ疎開(新冠疏散)」這樣的造詞。當時還有許多縣市的首長發出聲明,叫東京的人不要來!緊急事態發布後,許多人開始了居家上班(在宅勤務),小孩子也不用上課,這時,問題就來了

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:處於…的狀況下。

説明:此句型為格助詞「に」加上動詞「ある」所衍生出來的表現,表示「現在正處於…的一種(特別的)狀況下」,屬於書面上的用語。前方名詞多接續表身份、立場、狀況…等詞語。①可使用於順接表現上(語意相當於「〜ので」),表達「因為在…狀況,所以…。」的意思,②亦可使用於逆接表現(語意相當於「〜のに」)上,表達「儘管是…的狀況,卻還是…」。

---------------------------

①・その国は今、経済成長期にあって、人々の表情も希望にあふれている。

(那個國家現在正處於經濟成長期,因此人們的表情都充滿著希望。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【錢印出去了、但卡在銀行借不進來,這樣怎麼發大財?】

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #5

 

雷曼風暴與這次的武肺危機最大的不同點是:前者是因為金融機關出問題,導致銀行之間不敢借貸,因此造成了「流動性不足」。金流停了,自然導致經濟大打擊,最後股房雙跌。而武漢肺炎發生之際,美國聯準會立即祭出了無限量化寬鬆狂印鈔票,隨後日銀也跟進,解除每年80兆的國債購買上限,目的就是要透過向銀行購買更多的國債,將大筆資金釋放到銀行、市場上。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【外國人逃回國?租給外國人的房子,空了90%

          〜武肺危機下的日本房市,新聞分享 #4

 

  有在日本租過房子的朋友應該知道,外國人在日本租屋不易。除了需要找肯做外國人的保證公司外,有時候租到的物件價格還高於市場行情價。因為,許多日本人房東,聽到是外國人都不願意租。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

東京都心商辦,空屋率上升

          〜武肺下的日本房市,新聞分享 #3

 

2019年,隨著景氣回溫以及商辦改建潮,東京都心的商辦空室率越來越低,連帶租金也越來越高。然而,武漢肺炎爆發後,都心的商辦空室率卻開始不減反增。雖然幅度不高,但也讓人懷疑,是否商辦市場已經打頂即將反轉了?

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【日本政府研擬補助公司行號2/3房租】

          〜武肺下的日本房市,新聞分享 #2

 

武漢肺炎對於經濟的打擊,可以說是前所未見。疫情嚴重的國家,採取強硬的都市封鎖政策,這也導致許多企業、店家無法營業,連帶影響老百姓的收入。不只是公司行號無法支付沈重的店面辦公室租金,就連一般老百姓也因為失業或停業而導致自己居住的地方房租支付不起。美國甚至還發起了拒付房租的活動。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【首都圈三月份新屋發售量驟減】

          〜武肺下的日本房市,新聞分享 #1

根據416號,不動產經濟研究所的發表,首都圈3月份的新屋發售量比起去年同期,減少了35%,僅有2142戶。這也是自1992年以來的新低水準。成交量則是維持在好與不好的70%(約1500戶)。

一般來說,三月份為日本新生活開始之際,照理說這個月無論是新屋發售還是成交量,應該都會不錯,但由於受到武漢肺炎疫情的影響,連帶影響民眾的購屋意願,也因此建商縮減了發售戶數。

 發售戶數大致上是這樣決定的:建商在潛銷期時,先觀察來客量以及對於建案整體的反應,然後盡量以能夠達到完銷的目標,來決定每一期的發售戶數。例如一個新建案,如果有1000戶,若潛銷期來客反應熱烈,則可能第一期發售就先拿出400戶來銷售。若順利銷售了320戶,則這個建案在統計數字上就是銷售高達8成。但如果潛銷期顧客反應冷淡,則建商可能在第一期發售時,就只拿出100戶來賣。那麼,只要賣掉80戶,一樣在統計數字上,可以達到第一期就銷售高達8成的漂亮數據。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①為基準。②按照。根據

説明:此為複合格助詞。用於表達以「前接名詞為基準而為之」的意思。屬於較正式、官方的用語。①若前接表「狀況、經驗、實際上發生的事實」類的字眼,則漢字會寫成「即して」。②若前接表「基準、規則、規範、法律」類的字眼,漢字會寫成「則して」。另外,修飾名詞時,僅可使用「〜に即/則した+名詞」,並沒有「〜に即/則しての」的用法。

 ---------------------------------------

①・各学校におけるいじめの状況の調査にご協力ください。更にその上で、実状に即して適切な対応をお願いします。

    (請協助這個對於各校霸凌狀況的調查。然後再因應實際狀況給予適切的對應。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不畏。不把放在眼裡。不當回事。

説明:此句型前接含有「困難、嚴峻或障礙」語意的名詞或是句子,以「〜を+ものともせず」的型態表達「毫不畏懼此困難、嚴峻或障礙,勇於應付、解決問題」之意。由於此句型多用於稱讚他人的行動,因此不用於說話者本身的行為。

 ------------------------------------------------

彼は人の嘲笑をものともせず、タイムトラベルの研究に励んだ。

  (他不把別人的朝笑當一回事,努力研究時間旅行。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:視為、理解為、認定為

説明:此句型用於表達「說話者會將某一狀況,視為/理解為/認定為是的狀況」。可用於:①應做動作方在無作為的情況時,說話者將此無作為的行為視為「同意/不同意」。或②某種特定的狀況之下,說話者將此狀況視為

 -----------------------------------------------------------

①・意見書を提出しない者は賛成しているものとする

    (沒有提出意見書的人,視為贊成。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎〜たところ◎

翻訳:做了之後,結果(出乎意料)。

説明:此句型用於表達說話者描述「做了某事之後,其結果為」。後句多半帶有說話者感到意外、出乎意料的口吻。後句多為「た」形。此句型意思接近『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』第75項文法「〜たら〜た」,但「〜たところ」較偏重於「事實說明」,而N3的「〜たら〜た」較偏重於「新發現」的語感。

 

・友人の結婚式で一時帰国するため、休暇願いを出したところ、部長にだめだと言われ

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不能只是一直

説明:N4時,有學習過「〜てばかりいる」的用法這是將副助詞「ばかり」插入表狀態的「〜ている」的用法,語意為「這件事」。如:「遊んでばかりいる」,就是「只顧玩,什麼都不做」。之所以使用到「~ている」,就是要強調其狀態的持續。因此,「~てばかりいる」可以解釋為保持著這件事的狀態」之語意。本句型後方之「いられない」,為動詞「いる」可能型的否定(いる→いられる(可能形)→いられない)。因此,「〜てばかりいられない」這句型的語意為「無法保持著淨是做這件事的狀態,語氣中還帶有說話者認為「如果保持了的話,心理上會過意不去」的口吻。例如:第一句例句就是含有「說話者認為,繼續賴在家裡靠父母會過意不去」的感情在。

------------------------------------------------------------

・大学も卒業したし、いつまでも親に頼ってばかりいられないと思い、アパートを借りて一人暮らしを始めた。

  我大學也畢業了,總不能一直賴在家裡靠父母,因此租了個公寓,開始獨立生活。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

活用:とばかりの+名詞

翻訳:一副就是要說出的樣子。

説明:此句型用於表達說話者「描述對方宛如就要說出這句話的樣子」對方也多半都展現出一副強而有力的架勢,因此也經常使用命令、禁止形。只會用於描述別人的動作,不會用來講述自己。此外,對方僅僅只是展現出這樣的表情而已,實際上並沒有真的說出口。此外,亦可使用「〜と言わんばかりに」的型態表達。此外,「ここぞとばかりに」則為慣用表現,意旨「抓到機會、就趁現在」。

 -------------------------------------------------

・「いい気味だ。ざまぁみろ(ざまを見ろ)」とばかりに、彼は私をあざ笑った。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①連也(沒)②光是

説明:「だに」在現代文中,多半用於固定文言形式的表達上,能夠使用的詞彙非常有限,例如:「想像だにしない」、「夢だに思わない」、「微動だにしない」、「考えるだに恐ろしい」..等。①使用「〜だに〜ない」或「〜だにしない」等否定形式出現時,意思相當於「さえ〜ない」(連也沒有)。②使用「見る、聞く、考える」等思考、情報表達語義的動詞,並後接「名詞」或「形容詞」肯定句的形式時,則意思相當於N3文法書第119項文法「〜だけで」(光是)。

 -------------------------------------------

・こんな過酷な運命が待ち受けているとは、夢だに思わなかった

    (我做夢也沒有想到,居然會有這麼殘酷的命運等著我。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:①大不了就。②只不過;只是而已。

説明:①前面接動詞原形。表示說話者說「如果這個方式行不通,也不用怕。頂多採取另一個更極端方法就好了」。帶有說話者認為,「即便遇到前述這種有點嚴重的事態,也沒什麼大不了」的心態。②前面接續動詞た形,表示說話者做這件事,單單只是這個理由而已,沒有特別的原因。像是第一句話,就翻譯成「沒啦,只是有點擔心而已」。帶有說話者想傳達對方「就是這麼單純,不必多想」的心態。兩種用法皆可使用「〜までのことだ」來替換。

 -----------------------------------------------------

①・親があくまで私たちの結婚を反対するなら、駆け落ちするまでだ。

    如果雙親要對我們的結婚反對到底,那我們大不了就私奔而已。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:正因為。要

説明:此句型用來強調前述的理由,屬於較文言的表達方式。亦可替換為「~からこそ」。此外,由於此句型是用來強調理由的,因此也經常與「〜んです/のだ」並用。

 

・皆さんのご支援があればこそ、大きな力を発揮できるのです

  要有各位的支援,才有辦法發揮巨大的力量。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:呢?嗎?

説明:此兩者為男性使用的疑問表現。

「だい」為斷定助動詞「だ」加上終助詞「い」所複合而成的表現。

かい則是終助詞「か」加上終助詞「い」所複合而成的表現。

①若句尾為「動詞」或「イ形容詞」時,則一律使用「〜かい」(無論有無疑問詞,都不可使用「〜だい」);

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ad_工作區域 1 複本のコピー.jpg

感謝各位朋友的熱烈支持,上一本N2文法,甫上市就熱銷,12天即增刷再版。您們的支持,是我們團隊編寫優質教材的原動力,在此再次感謝各位朋友去年的支持。這次,TiN老師率領的團隊:目白JFL教育研究會的最新力作「穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法」,各大網站預購正式開跑囉!專為華語圈學生編寫的教材,內容紮實高達376頁、解釋詳細、雙色印刷高質感、排版清晰方便閱讀。3月26號正式上市,現在預購期間限定79折。各家網路商城預購連結如下:

----------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

~ばかりだ

接続:動詞原形+ばかりだ

翻訳:①就等;差不多可以;②越來越(糟糕)

説明:①表「事情都準備完成,隨時都可以去做下個動作或步驟了」。有時為了強調完成的狀態,會使用「ばかりになった/なっている」。②表「事物朝著不好的方向持續變化」,經常會與「〜てから」(自從…)一起使用,來表示變化發生的契機點。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「だけ」

接続:①名詞/名詞修飾形+だけ  ②名詞修飾形+だけ

翻訳:①僅有。②盡量,盡可能

説明:①表「限定」,意思為「僅有」。②表「盡最大限度去做某事」,意思為「盡可能地」。前方多接續「動詞可能形」或「~たい」。若是使用動詞,則會在「だけ」的前後重複同一個動詞。如「持てるだけ持ちます」。唯「できるだけ」為慣用表現,意思為「盡可能地」,後方不會再重複「できる」一詞。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接続:普通形+ではないか

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。表「驚訝、驚嘆」。當說話者發現或遇到一個沒有預期到的事情時,說話者會用這種方式表達自己的驚訝,感動之情。表「責罵」。當對方(下屬或同輩)做錯事時,可用這種口氣來則罵對方,試圖讓他知道整件事是因他而起。表「提醒、確認」。用於提醒對方一個事實,一個對方本身應該也知道的事實,以爭取對方的認同或說服對方時使用。由於此用法多用於口語上,因此多以縮約形「じゃないか」的形態出現,較少使用「〜ではないか」。

 

①・すごい、これは100年前に盗まれた名画ではないか

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()