NHK一句新聞的標題『クマに庭で飼われていた犬が連れ去られる』引起日本網友的熱議,原因就在這一句話,會被誤認解讀為「小狗是熊養的」。
看附圖就知道,「犬」是名詞,而前面的形容詞子句「クマに庭で飼われていた」就是用來修飾「犬」的。只是,形容詞子句的界線,應該是從「クマに」開始,還是從「庭で」開始。
前幾天感謝網友介紹我過去的著作:「穩紮穩打!新日本語能力試驗~長句構造解析」,就是在講述如何拆解句子構造的書。
----------------
一個句子(子句)當中,需要什麼樣的「格」(也就是名詞+助詞部分),取決於動詞。這個句子之所以會惹議,是因為形容詞子句中的動詞「飼われる」為「被動」,其必須補語包含了「~に」格,因此會被網友解讀為「クマに 犬が 飼われる」。
然而,主要子句的動詞「連れ去られる」一樣使用「被動」,因此前方所需要的格,也包含動作者「〜に」:「クマに 犬が 連れ去られる」。
問題就在於「クマに」究竟是分配給動詞「飼われる」的?還是分配給「連れ去られる」的?究竟是「クマに 飼われる」還是「クマに 連れ去られる」?原則上都有可能,因此句子產生了兩種不同的解讀方式。
由於日語中的「修飾部」,一定在「被修飾部」的前方,因此,若要避免這樣的歧異,只需要像本報導中的建議,將「クマに」移至動詞「連れ去られる」前方即可。
看附圖就知道,「犬」是名詞,而前面的形容詞子句「クマに庭で飼われていた」就是用來修飾「犬」的。只是,形容詞子句的界線,應該是從「クマに」開始,還是從「庭で」開始。
前幾天感謝網友介紹我過去的著作:「穩紮穩打!新日本語能力試驗~長句構造解析」,就是在講述如何拆解句子構造的書。
----------------
一個句子(子句)當中,需要什麼樣的「格」(也就是名詞+助詞部分),取決於動詞。這個句子之所以會惹議,是因為形容詞子句中的動詞「飼われる」為「被動」,其必須補語包含了「~に」格,因此會被網友解讀為「クマに 犬が 飼われる」。
然而,主要子句的動詞「連れ去られる」一樣使用「被動」,因此前方所需要的格,也包含動作者「〜に」:「クマに 犬が 連れ去られる」。
問題就在於「クマに」究竟是分配給動詞「飼われる」的?還是分配給「連れ去られる」的?究竟是「クマに 飼われる」還是「クマに 連れ去られる」?原則上都有可能,因此句子產生了兩種不同的解讀方式。
由於日語中的「修飾部」,一定在「被修飾部」的前方,因此,若要避免這樣的歧異,只需要像本報導中的建議,將「クマに」移至動詞「連れ去られる」前方即可。








