翻訳:身為。作為(一個高官)。

説明:此表現為文言的斷定助動詞「たり」連體形(後接名詞的形)。若直譯成現代文就相當於「~だ/~である」的意思。由於「〜たる」為連體形,因此後面一定得接續名詞。多以「表優越身份、職業的詞彙+たる者」的型態,來表達「身為一名具有此身份、職業、地位、資格的人,(應該要)」。後句多接續「此身份的人應該要有的行為、態度」。

 --------------------------------------

教師たる者は、尊い道徳を学び、 自らスキルアップする努力を怠ってはなりません。

  (身為一位教師,應該要學習尊貴的道德,努力不懈於自我技能的提升。)

知事たる者は、緊急の際にすばやい判断ができなければならない

  (身為知事,緊急時刻必須要能夠當機立斷。)

一国の代表たる者は、産業界に意見を言うのはよいのですが、個々の企業に口を出すべきではありません。

  (身為一個的代表,對產業界給予建言可以,但不應該干涉個別企業。)

裁判官たる者には、公私にわたる公明正大さが求められている。

  (身為一名法官,在公私領域都得要光明正大。)

 --------------------------------------

其他型態:

「〜ともあろう+名詞」・教師ともあろう者が、生徒の信頼を裏切るとは、困ったものだ。

                       (身為一名老師,居然背叛學生的信賴,實在困擾。)

知事ともあろう者が、そんなこともわからないとは呆れてものが言えない。

   (身為知事,居然連那樣的事都不知道?我實在是傻眼到說不出話。)

 

〜ともあろう+名詞」用來表達「你擁有這樣的身份、職業,卻又做出不符合期待的行為」。專門用來表達說話者對於此人的責罵、失望的語氣。另外,由於「〜たるものは」是在講述此身份的人應有的行為,因此助詞使用表主題的「は」;而「〜ともあろうものが」是在強調此身份的人居然犯這樣的錯,因此使用表強調前方主語的格助詞「が」。

--------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
本書將於2020年7月底上市,可於各大書局及網路商店購買,請多支持。
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()