目前分類:⬛︎言語知識⬛︎ (Japanese) (169)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻訳:一但就非得一但(沒救了),就完了

説明:此句型以「Aたら最後、B」或「Aたが最後、B」,來表達「一但A發生/一但做了A,就會招致B這樣難以改變的事情,且多半是招致不太好的事態」。兩種方式意思差別不大,唯「〜たら最後」較為口語,而「〜たが最後」則較為正式。此外,由於「〜たら」帶有假設條件的含義,因此語感上偏向「警告對方,若做了這件事就糟了」,故不可用於「說話時明顯已發生的事情」。

 --------------------------------------

・あの人に話したら話したが最後、次の日にはすぐ、クラスの皆に知られてしまう。

  (你跟那個講就糟了,隔天就全班都知道了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:,故

説明:「ゆえ(に)」漢字寫作「故(に)」,為文言表達原因、理由的名詞。由於屬於文言殘留至現代語中的講法,因此接續上較為彈性,前接名詞時可省略「の」;前接ナ形容詞可省略「な」,前接動詞句時可省略「が」。「ゆえ(に)」作為接續表現時,可省略「に」,以「ゆえの+名詞」修飾名詞時,「の」不可省略。此外,「故あって(因故)」、「故なく/故ない(無故)」屬於慣用表現。

 ------------------------------

若さ(の)故に、思慮分別を欠き、思わぬ失敗を招くことがよくある。

  (常常會因為年輕,而欠缺思考,導致招致意想不到的失敗。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:身為。作為(一個高官)。

説明:此表現為文言的斷定助動詞「たり」連體形(後接名詞的形)。若直譯成現代文就相當於「~だ/~である」的意思。由於「〜たる」為連體形,因此後面一定得接續名詞。多以「表優越身份、職業的詞彙+たる者」的型態,來表達「身為一名具有此身份、職業、地位、資格的人,(應該要)」。後句多接續「此身份的人應該要有的行為、態度」。

 --------------------------------------

教師たる者は、尊い道徳を学び、 自らスキルアップする努力を怠ってはなりません。

  (身為一位教師,應該要學習尊貴的道德,努力不懈於自我技能的提升。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:(這樣的身份不應該(有這樣的行為)。

説明:「まじき」為文言打消推量助動詞「まじ」的連體形,因此後面必須跟隨著名詞使用。N1考試當中僅會考出其連體形「まじき」,因此其他的活用形本書割愛。此句型前方接續表某地位或某職業的名詞,用於表達「說話者認為身份/職業的人,不應該做的事情」,多使用於責罵某人的言行。經常以「あるまじき行為」的慣用形式使用。

 ---------------------------------------

・不必要に患者の不安を煽るのは医者としてあるまじき行為だと思います。

  (過份地煽動患者的不安,這是作為一個醫生不應該有的行為。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:本以為

説明:本句型當中的「き」為文言表過去的助動詞,相當於現代文中的「た」,因此「思いき」相當於現代文的「思った」;「や」為反語助詞,相當於現代文的「~が」。若直譯成現代文就相當於「~と思ったが、(そうではなかった)」。因此本句型以「A(か)と思いきや、B」的型態,來表達「說話者原以為按照常理、一般的狀況下,應該會是A,但結果卻出說話者的乎意料之外,(居然)是B」。口氣中帶有說話者感到意外的語感。

 ---------------------------------------------

・やっと涼しくなったと思いきや、また急に残暑がぶり返した。

  (才想說總算變涼了,卻又突然熱了起來。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為了

説明:此為文言文的表達方式,用於表達「目的」,以「Aんがため(に)、B」的形式,來表達「積極地想要達成A這個目的,而做了B這個動作」。

 --------------------------------

・この事件を解決せんがために、全力を尽くす。

  (為了解決這個事件,全力以赴。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不管你做不做/不管前述事項會不會發生,都(無法改變後面的事實)。

説明:此句型以①「A(よ)うが、B(よ)うが」兩個正反語意的動詞,來表達說話者敘述「無論你做A還是B/無論是A還是B,都不會影響到後述事項的成立」。②若以「A(よ)うが、Aまいが」同一動詞的肯定與否定,則表達說話者敘述「無論你做不做A/無論A會不會發生,都不會影響到後述事項的成立」。兩種用法的後述事項,多為說話者的確信、命令、決心或無關心。

 ---------------------------------

①・あなたが大学へ行こうが就職しようが、私には関係ないから、好きにすればいい。

    (你要上大學,還是要就業,都跟我無關,隨你高興。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:(正因為)有才有

説明:此句型以「AあってのB」的形式,來表達「因為有A,才會有B」。帶有「如果沒有A,則B就不可能成立」的語氣,來強調A的重要性。A與B皆為名詞。

 ------------------------------------

国民あっての政府だろ。誰の金で3食食べていけていると思っているのだろうか。

  (有國民,才有政府吧。你知道你是靠誰的錢在吃飯嗎?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:如果沒有

説明:此為「假定表現」,用於表達「如果沒有前面這件事(少掉了前面這件事),後句則無法成立/難以實現」。後句多接續否定含義的詞彙。屬於文言、生硬的表現。

 ------------------------------------

・企業は、株主からの承認なくしては会社運営を進めることができません

  (企業如果沒有獲得股東的承認,就 無法推行營運。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:裝出一副的樣子。

説明:此句型前面多接續「正面評價身分的人」。用以表達說話者批判對方「虛偽地裝出一副好像很了不起的樣子」。都是用來對某人的負面評價。口氣中帶有「明明就不是/明明就沒那麼厲害,還硬要擺出那樣的派頭、架勢」。另外「勿体ぶる(裝模作樣、裝腔作勢)」、「上品ぶる(裝高尚)」為慣用表現。

 ------------------------------------

・陰で悪いことばかりしているのに、何をいい子ぶってるの。最低!

  (明明就私底下做了一堆壞事,還裝什麼乖孩子。真討厭!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:帶有氣息的。

説明:此接辞用於表達「某人帶有的氣息」或「某物有的狀態」。名詞後方加上「~びる」後,品詞就相當於上一段動詞(二類動詞),因此其活用就比照動詞。能夠使用的語彙非常少,如:「大人びる、幼びる、田舎びる、古びる」等,可將其直接當成單字記憶。

 -------------------------------

・木造2階建ての古びたアパートで僕は幸せに暮らしていた。

  (我在木造兩層的破舊公寓幸福地生活著。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:牽扯

説明:此接辞源自於動詞「絡む(糾纏、纏繞)」,用於表達「與前街名詞有密切的關係、糾葛」之意。多用於「牽扯到不好的事情」。

 -----------------------------------

・国境地帯では、過去に何度か少数民族がらみの問題で、衝突がありました。

  (在國境地帶,過去有幾次牽扯到少數民族問題的衝突。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:。總

説明:此接辞源自於動詞「包む(總括、包含)」,用於表達「全部、包含、包括在內、都一起來做某事」之意。常以「〜ぐるみで+動詞」、「〜ぐるみの+動作性名詞」的型態使用。「身ぐるみ剥がれる(全身被扒光)」為慣用表現。

 ----------------------------------------

町ぐるみの改革で、今や移住してくる人が増えています。

  (整個城鎮的改革,現在移居過來的人也變多了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:盡是清一色

説明:此接辞漢字可寫為「尽くめ」,用於表達①「周遭、身邊盡是這樣的東西」(如:ご馳走ずくめ、黒ずくめ)、或是②「一直接續發生這樣的事」(如:めでたいことずくめ、働きずくめ)。能使用的詞彙多為固定形式的慣用表現,顏色類的就僅可使用「黒ずくめ」,因此「赤ずくめ、青ずくめ」皆為錯誤用法。

 ---------------------------------------------------

①・学校で銃撃事件が起きました。この高校に通う男子生徒が全身黒ずくめの格好で、何度も銃を発砲したということです。

    (在學校發生了槍擊事件。在這間學校讀書的男學生,穿著全身黑,開槍開了好幾次。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:帶有的氣息、感覺。

説明:此接辞接續於名詞後方,用於表達「帶有此名詞的感覺、氣息」。名詞後方加上「~めく」後,品詞就相當於五段動詞(一類動詞),因此其活用就比照動詞。多以「〜めいた+名詞」的方式來修飾「言い方、言葉、話、こと、笑顔」等名詞。

 --------------------------------------

・だんだんと春めいてきましたが、まだ気温が上がったり下がったり不安定な日が続いています。体調など崩さないよう注意しましょう。

  (逐漸有了春天的氣息,但氣溫仍上上下下,不安定的天氣仍持續著。請多多注意身體的健康狀況。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不能。不可。不該

説明:此句型用法延伸上一項文法。「〜べからず」放置於句末,打上句點;「〜べからざる」後面必須緊跟著名詞。能使用的情況亦非常有限,多是慣用用法。如:「言うべからざること(不該講的事)」、「欠くべからざる人(不可或缺的人)」、「許すベからざる行為(無法原諒的行為)」等。

 ------------------------------------

・あの大臣は、言うべからざることを言ったため、辞任を余儀なくされた。

  (那個大臣說了不該說的話,因此不得不辭職。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:禁止。不得不可

説明:「〜べからず」為「べし」的未然形「〜べから」再加上打消(否定)助動詞「ず」所形成的表現,用於表達「禁止」。語意相『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』159項文法「〜べきではない」。唯「〜べきではない」用於口語,而「〜べからず」則是古風文言的表達方式,屬於文書用語。現代多用於佈告欄、立牌、慣用諺語等告示。

 -------------------------------------------

・芝生に入るべからず(禁止進入草坪。)

・ここにゴミを捨てるべからず(請別將垃圾丟棄在此。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:無從。無法

説明:用於表達「做不到某事情」。口氣中帶有「做不到的原因並非個人能力不足,而是外在環境、社會因素等條件使然」。「疑うべくもない(無疑是)」、為慣用表現。

 ---------------------------------

・あらゆる暴力行為を絶滅しない限り、平和な日常生活は到底望むべくもない

  (只要各種暴力行為不絕跡,和平的日常生活就只是空談。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為了做

説明:「〜べく」為「べし」的連用形,用於修飾後面的用言(動詞)。意思為「為了達到某目的,而這麼做」,語意相當於「〜ために」。後句不可接續說話者的「命令、要求」。

 --------------------------------------

・姉は小説の締め切りに間に合わせるべく、昼も夜も執筆に取り組んでいる。

  (姊姊為了趕上小說的截稿日期,沒日沒夜地努力寫作。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:應當

説明:「べし(可し)」為文言的推量助動詞,其現代仍會使用的活用型態為:未然形「〜べから」;連用形「〜べく」;終止形「〜べし」(本項文法);連体形「〜べき」(『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第161項文法),這幾天將會依序介紹上述型態的各種用法。而本項文法「〜べし」為終止形,放置句尾,用於表達「理所當然應該做的」,口氣中帶有命令語氣。語意相當於『穩紮穩打!新日本語能力試驗N2文法』第158項文法「〜べきだ」。唯「〜べきだ」用於口語,而「〜べし」則是古風文言的表達方式,且現代文中,會使用「〜べし」的狀況已經非常少了。另,「後生恐るべし(後生可畏)」、「推して知るべし(推測即知)」則為慣用表現。

 -------------------------------------

・学生たるものは勉強に励むべし(身為學生,就是應該努力讀書。

・今日の仕事は今日やるべし(今日的工作應該今日做。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()