目前分類:⬛︎言語知識⬛︎ (Japanese) (176)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

07このスマホとそのスマホと(①どちら/②どれ)が使いやすいですか。

 

在比較句中,會有「兩事物」相比較的「比較級」,也會有「三事物」以上比較的「最高級」。而在比較「兩事物」時的疑問句,疑問詞就只能使用「どちら」,不可使用「どれ」。就算你比較的對象是人,也是只能使用「どちら」,不可使用「誰」。

 

・鈴木さんと 木村さんと (○どちら/×誰)が かっこいいですか。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  同學們應該知道,「が、を、に、で」這些助詞在文法上分類為「格助詞」;「は、も、ばかり」等助詞則是屬於「副助詞」。當格助詞與副助詞併用時,除了「が」與「を」兩個格助詞會刪除以外,其餘的「に、で」等格助詞則是擺在副助詞的前方。(順序:格助詞+副助詞)

 

・鉛筆で 作文を 書きます。(用鉛筆寫作文。)

作文 鉛筆で 書きます。(作文用鉛筆寫。)

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q05:「子供たちが遊んでいます」跟「子供たちは遊んでいます」有什麼不一樣?

 

  要討論關於動作主體應該使用「が」還是使用「は」,首先要先釐清「述語」的種類以及「第幾人稱」。句子結尾(述語)若為「名詞」、「形容詞」、或是「動詞的第一、二人稱」時,動作主體會使用「は」來表示。

 

私は 学生です。          名詞、第一人稱)(我是學生。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q04:あの女性は(①大統領の娘さん②大統領の蔡さん)です。你選哪一個?

 

直接破梗講答案。上面問題無論你是選擇①,還是選擇②,都是合文法的。在初級剛開始學日文時,同學們總是直接把助詞「の」,翻譯成「的」背下來。自然而然,上面第①句時,你就會翻譯成「那位女性是總統的女兒」。很好,沒錯。但在第②句翻譯時,你就會翻譯成「那位女性是總統的蔡小姐」聽的人頓時臉上會三條線。到底什麼是「總統的蔡小姐啦」?總統的愛人蔡小姐嗎?(沒有任何政治意涵,針對這點打口水戰我會封鎖你。

 

其實,「の」有兩種用法。第一種是表「修飾關係」,以「AB」的形式,來表達A與B兩名詞之間的各種關係,如:所有(私の本)、所屬(台積電の社員)、內容(科学の本)、生產者(ゴッホの絵)、以及種類(桜の木)等。至於上述的「大統領の娘さん」,則是用於表示AB兩者之間的「人際關係」。而這些表「修飾關係」的用法,依照其兩者之間的不同關係,又會使用不同的中文翻譯。在此,我就不去探討這些各種修飾關係應該怎麼翻中文,就交給各位去動動腦吧。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q03:表場所的必須補語「に」與副次補語「で」

 

一般來說,「で」用於表達「動作場所」,而「に」則是用於表達「存在場所」。

 

・教室 ご飯を 食べます。(動態動作;在教室吃飯。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q02:「机の上に本があります」與「本は机の上にあります」有什麼不一樣?

 

「場所 物 あります」稱作「存在文」;「物 場所 あります」稱作「所在文」。

 

・机の上  あります。(桌上有書。)                存在文

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q01:關於「離開的起點」,為什麼可以講「学校を出ます」,但卻不能講「×窓を出ます」呢?

 

「〜を」可用來表達離開的起點,因此也常常被拿來與另一個表達出發起點的「〜から」做比較。這篇先不管「〜を」與「〜から」的異同,僅先聚焦「〜を」的用法。

 

「学校を出ます」這一句話,除了可以表達「下課後離開學校」以外,也可以用於「畢業」的語境。至於是哪一種意思,還是要從前後文來判斷。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:一但就非得一但(沒救了),就完了

説明:此句型以「Aたら最後、B」或「Aたが最後、B」,來表達「一但A發生/一但做了A,就會招致B這樣難以改變的事情,且多半是招致不太好的事態」。兩種方式意思差別不大,唯「〜たら最後」較為口語,而「〜たが最後」則較為正式。此外,由於「〜たら」帶有假設條件的含義,因此語感上偏向「警告對方,若做了這件事就糟了」,故不可用於「說話時明顯已發生的事情」。

 --------------------------------------

・あの人に話したら話したが最後、次の日にはすぐ、クラスの皆に知られてしまう。

  (你跟那個講就糟了,隔天就全班都知道了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:,故

説明:「ゆえ(に)」漢字寫作「故(に)」,為文言表達原因、理由的名詞。由於屬於文言殘留至現代語中的講法,因此接續上較為彈性,前接名詞時可省略「の」;前接ナ形容詞可省略「な」,前接動詞句時可省略「が」。「ゆえ(に)」作為接續表現時,可省略「に」,以「ゆえの+名詞」修飾名詞時,「の」不可省略。此外,「故あって(因故)」、「故なく/故ない(無故)」屬於慣用表現。

 ------------------------------

若さ(の)故に、思慮分別を欠き、思わぬ失敗を招くことがよくある。

  (常常會因為年輕,而欠缺思考,導致招致意想不到的失敗。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:身為。作為(一個高官)。

説明:此表現為文言的斷定助動詞「たり」連體形(後接名詞的形)。若直譯成現代文就相當於「~だ/~である」的意思。由於「〜たる」為連體形,因此後面一定得接續名詞。多以「表優越身份、職業的詞彙+たる者」的型態,來表達「身為一名具有此身份、職業、地位、資格的人,(應該要)」。後句多接續「此身份的人應該要有的行為、態度」。

 --------------------------------------

教師たる者は、尊い道徳を学び、 自らスキルアップする努力を怠ってはなりません。

  (身為一位教師,應該要學習尊貴的道德,努力不懈於自我技能的提升。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:(這樣的身份不應該(有這樣的行為)。

説明:「まじき」為文言打消推量助動詞「まじ」的連體形,因此後面必須跟隨著名詞使用。N1考試當中僅會考出其連體形「まじき」,因此其他的活用形本書割愛。此句型前方接續表某地位或某職業的名詞,用於表達「說話者認為身份/職業的人,不應該做的事情」,多使用於責罵某人的言行。經常以「あるまじき行為」的慣用形式使用。

 ---------------------------------------

・不必要に患者の不安を煽るのは医者としてあるまじき行為だと思います。

  (過份地煽動患者的不安,這是作為一個醫生不應該有的行為。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:本以為

説明:本句型當中的「き」為文言表過去的助動詞,相當於現代文中的「た」,因此「思いき」相當於現代文的「思った」;「や」為反語助詞,相當於現代文的「~が」。若直譯成現代文就相當於「~と思ったが、(そうではなかった)」。因此本句型以「A(か)と思いきや、B」的型態,來表達「說話者原以為按照常理、一般的狀況下,應該會是A,但結果卻出說話者的乎意料之外,(居然)是B」。口氣中帶有說話者感到意外的語感。

 ---------------------------------------------

・やっと涼しくなったと思いきや、また急に残暑がぶり返した。

  (才想說總算變涼了,卻又突然熱了起來。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為了

説明:此為文言文的表達方式,用於表達「目的」,以「Aんがため(に)、B」的形式,來表達「積極地想要達成A這個目的,而做了B這個動作」。

 --------------------------------

・この事件を解決せんがために、全力を尽くす。

  (為了解決這個事件,全力以赴。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不管你做不做/不管前述事項會不會發生,都(無法改變後面的事實)。

説明:此句型以①「A(よ)うが、B(よ)うが」兩個正反語意的動詞,來表達說話者敘述「無論你做A還是B/無論是A還是B,都不會影響到後述事項的成立」。②若以「A(よ)うが、Aまいが」同一動詞的肯定與否定,則表達說話者敘述「無論你做不做A/無論A會不會發生,都不會影響到後述事項的成立」。兩種用法的後述事項,多為說話者的確信、命令、決心或無關心。

 ---------------------------------

①・あなたが大学へ行こうが就職しようが、私には関係ないから、好きにすればいい。

    (你要上大學,還是要就業,都跟我無關,隨你高興。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:(正因為)有才有

説明:此句型以「AあってのB」的形式,來表達「因為有A,才會有B」。帶有「如果沒有A,則B就不可能成立」的語氣,來強調A的重要性。A與B皆為名詞。

 ------------------------------------

国民あっての政府だろ。誰の金で3食食べていけていると思っているのだろうか。

  (有國民,才有政府吧。你知道你是靠誰的錢在吃飯嗎?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:如果沒有

説明:此為「假定表現」,用於表達「如果沒有前面這件事(少掉了前面這件事),後句則無法成立/難以實現」。後句多接續否定含義的詞彙。屬於文言、生硬的表現。

 ------------------------------------

・企業は、株主からの承認なくしては会社運営を進めることができません

  (企業如果沒有獲得股東的承認,就 無法推行營運。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:裝出一副的樣子。

説明:此句型前面多接續「正面評價身分的人」。用以表達說話者批判對方「虛偽地裝出一副好像很了不起的樣子」。都是用來對某人的負面評價。口氣中帶有「明明就不是/明明就沒那麼厲害,還硬要擺出那樣的派頭、架勢」。另外「勿体ぶる(裝模作樣、裝腔作勢)」、「上品ぶる(裝高尚)」為慣用表現。

 ------------------------------------

・陰で悪いことばかりしているのに、何をいい子ぶってるの。最低!

  (明明就私底下做了一堆壞事,還裝什麼乖孩子。真討厭!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:帶有氣息的。

説明:此接辞用於表達「某人帶有的氣息」或「某物有的狀態」。名詞後方加上「~びる」後,品詞就相當於上一段動詞(二類動詞),因此其活用就比照動詞。能夠使用的語彙非常少,如:「大人びる、幼びる、田舎びる、古びる」等,可將其直接當成單字記憶。

 -------------------------------

・木造2階建ての古びたアパートで僕は幸せに暮らしていた。

  (我在木造兩層的破舊公寓幸福地生活著。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:牽扯

説明:此接辞源自於動詞「絡む(糾纏、纏繞)」,用於表達「與前街名詞有密切的關係、糾葛」之意。多用於「牽扯到不好的事情」。

 -----------------------------------

・国境地帯では、過去に何度か少数民族がらみの問題で、衝突がありました。

  (在國境地帶,過去有幾次牽扯到少數民族問題的衝突。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:。總

説明:此接辞源自於動詞「包む(總括、包含)」,用於表達「全部、包含、包括在內、都一起來做某事」之意。常以「〜ぐるみで+動詞」、「〜ぐるみの+動作性名詞」的型態使用。「身ぐるみ剥がれる(全身被扒光)」為慣用表現。

 ----------------------------------------

町ぐるみの改革で、今や移住してくる人が増えています。

  (整個城鎮的改革,現在移居過來的人也變多了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()